главная хокку.ру
содержание:
 
китайская поэзия   1
китайская поэзия   2
китайская поэзия   3
китайская поэзия   4
китайская поэзия   5
китайская поэзия   6
китайская поэзия   7
китайская поэзия   8
китайская поэзия   9
китайская поэзия 10
китайская поэзия 11
китайская поэзия 12
китайская поэзия 13
китайская поэзия 14
китайская поэзия 15
китайская поэзия 16
китайская поэзия 17
китайская поэзия 18
китайская поэзия 19
китайская поэзия 20
китайская поэзия 21
китайская поэзия 22
китайская поэзия 23
китайская поэзия 24
китайская поэзия 25
..

Юань Чжэнь: стихи из китайской поэзии

Юань Чжэнь (779–831) — ближайший сподвижник Бо Цзюй-и. Достиг высоких придворных чинов — стал первым сановником двора, но в своих стихах описывал страдания народа, порицал угнетателей. Автор знаменитой прозаической «Повести об Ин-ин».

Юань Чжэнь

Песня ткачихи

Ткачиха, тревоги свои оставь —

ты вовремя сдашь урок.

Три раза должен уснуть шелкопряд —

он спит уже третьим сном.

Искусство и Шелковичный Дух

спрядут желанную нить, —

Ведь в этом году шелками налог

до срока надо внести.

Берут до срока, — тому виной

не сборщики податей,

А то, что в прошлом году страна

была занята войной.

Солдаты в походе после боев

бинтуют раны свои.

Вожди их после громких побед

сменяют свои шатры.

Ты нити мотаешь и ткешь шелка

не хуже молодой.

Менять основу, вести узор

тебе уже нелегко.

В восточном доме соседки твои

с почтенною сединой

Всю жизнь искусно ткали узор

и не нашли мужей.

Иная пряжа под потолком.

Одна из нитей дрожит —

На ней раскачивается паук

и бегает вверх и вниз.

Ну, как не завидовать: эта тварь

умеет по небу ходить,

Умеет приют найти в пустоте

и сети из шелка ткать.

При известии, что поэт Бо Цзюй-и назначен цзянчжоуским сыма

Огарок свечи мерцает во тьме,

и тени дрожат предо мною.

Сегодня вечером я узнал,

что ты в изгнанье в Цзянчжоу.

Смертельно больной, я с ложа привстал,

узнав о твоей недоле.

Холодный ветер капли дождя

забросил в окно ночное.

Старый походный дворец

Заброшен, забыт       старый походный дворец.

Дворцовым цветам       зря суждено алеть.

На старости лет       дамам былого двора

Осталось вести       о Сюань-цзуне рассказ.  
 
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru