главная хокку.ру
содержание:
 
китайская поэзия   1
китайская поэзия   2
китайская поэзия   3
китайская поэзия   4
китайская поэзия   5
китайская поэзия   6
китайская поэзия   7
китайская поэзия   8
китайская поэзия   9
китайская поэзия 10
китайская поэзия 11
китайская поэзия 12
китайская поэзия 13
китайская поэзия 14
китайская поэзия 15
китайская поэзия 16
китайская поэзия 17
китайская поэзия 18
китайская поэзия 19
китайская поэзия 20
китайская поэзия 21
китайская поэзия 22
китайская поэзия 23
китайская поэзия 24
китайская поэзия 25
..

Ду Му: стихи из китайской поэзии

Ду Му (803–853) — последний по времени крупный поэт эпохи Тан. Во многих его стихах тоска по былому могуществу страны, они насыщены аллегориями, уже не так конкретны, как стихи его великих предшественников, но отмечены печатью истинного мастерства.

Ду Му

Мечтаю о возвращении домой

Свежесть в окне,       и на циновке прохлада.

Спать не могу —       мысли о Сяо и Сяне.

Горы стоят       гордо, невозмутимо.

А человек       день и ночь суетится.

Ветер в ветвях,       словно полночный ливень.

Сквозь кисею —       в комнате лунный иней.

Сесть на коня,       к югу сейчас поспешить бы!

В устье Реки[882]      вновь цветут мандарины.

Возвращение домой

Сынишка мой       за край одежды тянет:

«Ты почему       домой не возвращался

И с кем играл       на месяцы и годы,

Что выиграл       серебряные пряди?»

В дар отцу-рыбаку

Травы в цвету, озера прохладны,

удочки нить спокойна.

Лунные ночи, ненастные утра —

сколько десятков весен?

Сам говоришь с одинокой лодки,

вторя словам поэта,

Что не встречал на веку ни разу

трезвого человека.

Подплываю к набережной Циньхуай

Туман осел на холодную воду,

лунный свет — на песок.

Во мраке к берегу подплываю

возле веселых домов.

Продажным женщинам не оплакать

гибель страны отцов.

Слышу, на том берегу горланят

«Цветы на заднем дворе».

Думаю о прежнем путешествии

На храме к западу от Реки

стихи написал Ли Бо.

Старые сосны вокруг горы,

сквозняк под ветхим шатром.

А я, полутрезвый, полухмельной,

бродил здесь четыре дня.

Красно-белые лепестки

глядят сквозь полог дождя.

Весна в Цзяннани

Запели птицы на тысячи ли,

травы алеют цветами.

В селеньях у рек и на кручах гор

реют винные флаги

Четыреста восемьдесят вокруг

храмов Южных династий.

Как много пагод и старых дворцов

мешает видеть ненастье!

Поездка в горы

Еду к холодным вершинам гор,

дороги круты и узки.

Там, где рождаются облака,

живут, как и всюду, люди.

Остановлю повозку, сойду

взглянуть на вечерние клены.

В инее листья красней цветов

второго месяца года.

Осенний вечер

На ширму свет серебристой свечи

навел морозный узор.

Прозрачный шелковый веер накрыл

танцующих светлячков.

Небесная лестница[892], словно река

в осенний день, холодна.

Лежу и смотрю на огни домов

Ткачихи и Пастуха.

Проезжаю мимо дворца Хуацин

С дороги оглядываюсь на Чанъань,—

как вышитые, дома.

Одна над другою вершины гор

открылись, как сто ворот.

Промчался в красной пыли гонец,

и радостна Ян Гуй-фэй.

И как догадаться, что это везут

всего лишь плоды личжи?

Разлука

 Стройная-стройная, гибкая-гибкая

в неполных четырнадцать лет.

Словно в начале второго месяца

душистый горошек цветет.

Ветер на десять ли по Янчжоуской

дороге веет весной.

Всюду в окнах виднеются девушки —

никто не сравнится с ней.


 Так много сразу чувств у меня,

что словно замерли чувства.

Лишь чувствую, глядя на чарку вина,

что трудно мне улыбнуться.

Подумать, у восковой свечи

полно сострадания сердце:

О нашей разлуке слезу за слезой

роняет всю ночь до рассвета.

Сожаление

Утратив душу, вдоль рек, у озер

брожу, прихватив вино.

Танцовщица чуская так легка,

хоть ставь ее на ладонь.

В Янчжоу впервые за десять лет

очнулся на миг от сна

И вижу, даже в Синих домах[896]

не почитают меня.

Сад Цзиньгу

Роскошная жизнь расточилась вослед

за благоуханной пыльцой.

Бегущие воды не знают чувств,

трава не знает людей.

Восточный ветер и птичий стон

в деревьях на склоне дня.

Со стебля падает лепесток,

как девушка из окна.

В гостинице

В гостинице ночью       не с кем поговорить.

Нахлынули чувства,        горечи не унять.

Зажженная лампа       холод льет над былым.

Сквозь сон различаю       грустный гусиный крик.

От сонных видений       в новый вхожу рассвет.

Известье из дома       будет здесь через год.

Над гладью       речною       в дымке блестит луна.

У самой двери       вижу челн рыбака.   
 
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru