главная хокку.ру
содержание:
 
китайская поэзия   1
китайская поэзия   2
китайская поэзия   3
китайская поэзия   4
китайская поэзия   5
китайская поэзия   6
китайская поэзия   7
китайская поэзия   8
китайская поэзия   9
китайская поэзия 10
китайская поэзия 11
китайская поэзия 12
китайская поэзия 13
китайская поэзия 14
китайская поэзия 15
китайская поэзия 16
китайская поэзия 17
китайская поэзия 18
китайская поэзия 19
китайская поэзия 20
китайская поэзия 21
китайская поэзия 22
китайская поэзия 23
китайская поэзия 24
китайская поэзия 25
..

Ли Бо: стихи из китайской поэзии

Ли Бо  

Ли Бо
(701–762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича по книге: Ли Бо. Избранная лирика; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)». 


Думы в тихую ночь

Перед постелью вижу сиянье луны.

Кажется — это здесь иней лежит на полу.

Голову поднял — взираю на горный я месяц;

голову вниз — я в думе о крае родном.

 Из цикла «Осенняя заводь»


* * *
Вода — словно одна полоса шелка,

Земля эта — то же ровное небо.

Что, если бы, пользуясь светлой луною,

Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?

* * *
Холм Персиков — один лишь шаг земли…

Там четко-четко слышны речь и голос.

Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.

Склоняю голову; привет вам в белых тучах!

* * *
Белых волос тысячи три саженей!

Грусть ведь моя так бесконечно долга!

Я не пойму: в зеркале светлом и чистом

где я добыл иней осенний висков?

Осенние думы

У дерева Яньчжи желтые падают листья,

приду, погляжу — сама поднимусь на башню.

Над морем далеким лазурные тучи прорвались,

от хана-шаньюя[689] осенние краски идут.

Войска кочевые в песчаной границе скопились,

а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы[690].

Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,

напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.

Провожаю друга

Зеленые горы торчат над северной частью,

а белые воды кружат возле восточных стен.

На этой земле мы как только с тобою простимся,

пырей-сирота ты — за тысячи верст.

Плывущие тучи — вот твои мысли бродят.

Вечернее солнце — вот тебе друга душа.

Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты,

и грустно, протяжно заржет разлученный конь.

Песнь о купце

Гость заморский ловит с неба ветер

И корабль далеко в страду гонит.

Словно сказать: птица среди облаков!

Раз улетит — нет ни следа, ни вестей.

Струящиеся воды

В струящейся воде       осенняя луна.

На южном озере       покой и тишина.

И лотос хочет мне       сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя       душа была полна.

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака       отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц       улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,       и горы глядят на меня,

И долго глядим мы,       друг другу не надоедая.

Рано утром выезжаю из города Боди

Я покинул Боди,       что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы       до вечера тысячу ли.

Не успел отзвучать еще       крик обезьян с берегов —

А уж челн миновал       сотни гор, что темнели вдали.

Белая цапля

Вижу белую цаплю       на тихой осенней реке;

Словно иней, слетела       и плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,       сердце — в глубокой тоске.

Одиноко стою       на песчаном пустом островке.

Храм на вершине горы

На горной вершине       ночую в покинутом храме.

К мерцающим звездам       могу прикоснуться рукой.

Боюсь разговаривать громко:       земными словами

Я жителей неба       не смею тревожить покой.

Развлекаюсь

Я за чашей вина       не заметил совсем темноты.

Опадая во сне,       мне осыпали платье цветы.

Захмелевший, бреду       по луне, отраженной в потоке.

Птицы в гнезда летят,       а людей не увидишь здесь ты…

Шутя преподношу моему другу Ду Фу

На вершине горы,       где зеленые высятся ели,

В знойный солнечный полдень       случайно я встретил Ду Фу.

Разрешите спросить:       почему вы, мой друг, похудели,—

Неужели так трудно       слагать за строфою строфу?

Весенней ночью в Лояне слышу флейту

Слышу: яшмовой флейты музыка,       окруженная темнотой,

Пролетая, как ветры вешние,       наполняет Лоян ночной.

Слышу «Сломанных ив»[693] мелодию,       светом полную и весной…

Как я чувствую в этой песенке       нашу родину — сад родной!

Вспоминаю горы востока

В горах Востока       не был я давно.

Там розовых цветов       полным-полно.

Луна вдали       плывет над облаками.

А в чье она       опустится окно?
   
 
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru