главная | хокку.ру | |
содержание: танка 1 танка 2 танка 3 танка 4 танка 5 танка 6 танка 7 танка 8 танка 9 танка 10 танка 11 танка 12 танка 13 танка 14 танка 15 танка 16 танка 17 танка 18 танка 19 танка 20 танка 21 танка 22 танка 23 танка 24 танка 25 танка 26 танка 27 танка 28 танка 29 танка 30 .. |
Танка: отчего же я так печалюсьСтихи: классика
961 Разве думалось мне, что буду томиться в изгнанье, от столицы вдали, и порою с лодки рыбачьей стану сам забрасывать сети?! (Оно-но Такамура) 962 Если спросят тебя, что делаю я в этом мире, — отвечай, что в Сума, орошая рукав слезами соль из водорослей добываю… (Аривара-но Юкихира) 963 С чем к тебе я приду? Увы, даже дальнее эхо обо мне умолчит. Уж ничем я не отличаюсь ото всех, чей удел — безвестность… (Оно-но Хорукадзэ) 964 Не закрыты врата из мира забот и соблазнов в горний радостный мир — отчего же я так печалюсь, покидая свой пост до срока?.. (Тайра-но Садафун) 965 В ожиданье конца печально влачусь я по жизни и молю об одном — чтобы хоть сейчас не томили, не терзали меня невзгоды!.. (Тайра-но Садафун) 966 Как хотелось бы мне под сенью деревьев отрадной сохранить свой приют на зеленых склонах Цукубы! Милость вешних гор призываю… (Миядзи-но Киёки) 967 В ту долину меж гор и солнечный луч не заглянет — там не знают весны, и печаль о цветах опавших не томит, не тревожит сердце… (Киёхара-но Фукаябу) 968 Обитаю теперь в селении «лунного древа» и молю об одном — чтоб на сумрачном небосводе вашим ликом луна сияла!.. (Исэ) 969 Ах, теперь я узнал, как тяжко гнетет ожиданье! Ни к чему уезжать — право, нужно тебе остаться, чтоб почаще видеться с милой… (Аривара-но Нарихира) 970 Или это лишь сон? Да мог ли я в мыслях представить, что настанет пора — и на встречу с тобой, повелитель, побреду я через сугробы!.. (Аривара-но Нарихира) 971 Может быть, навсегда я покину родное селенье, где провел столько лет, — и Фукакуса превратится в луг, поросший густой травою… (Аривара-но Нарихира) 972 Стану я на лугу перепелкою горестно кликать — пусть проходят года, но когда-нибудь ты вернешься поохотиться вновь за мною!.. (Неизвестный автор) 973 Ты отринул меня, и в Наниве жить я не в силах, оттого и ушла — не с рыбачками к морю в Мицу, а в монашескую обитель… (Неизвестный автор) 974 В чем увидела ты неверность мою и коварство? В славной Наниве дом променяла ты понапрасну на монашество в храме Мицу!.. (Неизвестный автор) 975 Видно, больше никто навестить меня не соберется — передай же друзьям, что давно уж густым бурьяном поросла к воротам тропинка… (Неизвестный автор) 976 Знать, обиду таишь, коль в гости ко мне не заходишь! Отдалился совсем — как трава речная без корня, что весной плывет по теченью… (Осикоти-но Мицунэ) 977 Видно, сердце твое давно уже больше не сердце, а бесчувственный снег — коль напрасны все ожиданья и прийти ты ко мне не хочешь!.. (Осикоти-но Мицунэ) 978 Коли думы твои похожи на эти сугробы, как довериться им? Ведь пригреет солнце весною — и бесследно они растают!.. (Осикоти-но Мицунэ) 979 Полон дум о тебе, в столицу спешил я из Коси. Как на Белой горе долго снег лежит и не тает — не растают, поверь, те думы!.. (Мунэока-но Оёри) 980 О тебе я грущу и, хоть «Белой горы», Сираяма, никогда не видал, по ночам бреду в сновиденьях через снежные перевалы… (Ки-но Цураюки) 981 Значит, век коротать мне выпало здесь, в Сугаваре, подле древних руин, где безрадостным запустеньем вид Фусими трогает сердце!.. (Неизвестный автор) 982 Мой печальный приют стоит у подножия Мивы Если друг я тебе, приходи — дорогу подскажут криптомерии у ограды!.. (Неизвестный автор) 983 Так вот я и живу в скиту на восток от столицы меж оленей ручных. Не случайно зовется место Удзияма, гора Печалей… (Кисэн) 984 Обветшало жилье, где люди селились веками — в сей печальный приют уж никто из прежних соседей не заходит меня проведать… (Неизвестный автор) 985 «В этом доме должны оплакивать горести мира!» — так подумалось мне, и к печальным этим раздумьям вдруг добавились звуки кото… (Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё]) 986 Истомившись душой от суетной жизни столичной, я отправилась в путь — но и в старой столице Нара ожидают меня печали… (Нидзё) 987 Где найду я приют, пристанище в суетном мире? В этом долгом пути будет каждый ночлег случайный для меня желанным приютом… (Неизвестный автор) 988 Веет яростный вихрь над Заставою Встреч — Оосака и крепчает мороз. Мне нигде не найти приюта — засыпаю, объят тоскою… (Неизвестный автор) 989 Я лишь пыль на ветру, что мчится, покоя не зная, неизвестно куда, — и неведомо мне, скитальцу, где найду пристанище в мире… (Неизвестный автор) 990 Нет здесь бурных быстрин и заводей глубоководных, как в Асуке-реке, — это дом потек ко мне в руки полновесных монет потоком!.. (Исэ) 991 Ах, родные края уж, верно, не те, что когда-то, — как же дорог мне дом, где давно меня ожидает «полусгнившее топорище»!.. (Ки-но Томонори) 992 Не успев долюбить, я навеки оставила душу там, в объятьях его — а в груди моей не осталось ни души, ни дыханья жизни… (Митиноку) 993 Так под первым снежком никнут долу побеги бамбука до рассветной зари — в тяжких думах я просыпаюсь, о разлуке скорой горюя… (Фудзивара-но Тадафуса) 994 Без названия Там, в просторах морей, белопенные катятся волны и шумят на ветру — муж мой милый во мраке ночи гору Тацута переходит… (Неизвестный автор) 995 Чей же это петух, предназначенный для очищенья, в лентах с гребня до шпор, непрестанным протяжным криком гору Тацута оглашает? (Неизвестный автор) 996 Эти строки стихов тебе я оставлю на память. Вспоминай иногда! Письмена — как следы тидори,[369] что по берегу разбежались… (Неизвестный автор) 997 Листья те, Государь, с дубов приснопамятных Нары облетели давно под холодным дождем осенним, обернувшись словами песен… (Фунъя-но Арисуэ) 998 Одинокий журавль, что отбился от стаи родимой, кличет в плавнях речных — все надеется, что услышат зов его в заоблачных далях… (Оэ-но Тисато) 999 Пусть откроются вдруг пред взором твоим, повелитель, словно дымка весной, все мои заветные думы, что доселе в сердце таились!.. (Фудзивара-но Катион) 1000 Только слухи порой долетают о жизни дворцовой, как журчанье ручья, — ах, увидеть бы поскорее эти царственные чертоги… (Исэ) Вы читали танка: из сборника японской поэзии: khokku.ru |