главная хокку.ру
содержание:
 
читать   1
читать   2
читать   3
читать   4
читать   5
читать   6
читать   7
читать   8
читать   9
читать 10
читать 11
читать 12
читать 13
читать 14
читать 15
читать 16
читать 17
читать 18
читать 19
читать 20
читать 21
читать 22
читать 23
читать 24
читать 25
читать 26
читать 27
читать 28
читать 29
читать 30
..

Японская классическая поэзия: ОСЕННИЕ ПЕСНИ

Период Хэйан IX-XII век

«КОКИНВАКАСЮ» 
«СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ПЕСЕН ЯПОНИИ»

Свитки IV, V
ОСЕННИЕ ПЕСНИ

169
Сложил в первый день осени
То, что осень пришла,
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря...
(ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ)

184
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

191
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

195
Слагаю стихи о луне
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака — Курабу...
(АРИВАРА-НО МОТОКАТА)

197
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..
(ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ)

199
Как она холодна,
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

201
Я в осенних лугах
заблудился, и к дому дороги
нынче уж не найти —
разве только сверчок сосновый
мне подскажет место ночлега...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

206
Слагаю песню о первых гусях
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, —
но откуда-то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
(АРИВАРА-НО МОТОКАТА)

214
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу...
(МИБУ-НО ТАДАМИНЭ)

216
Созерцаю в тоске
цветенье осеннее хаги —
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

221
Капли светлой росы
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, —
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

242
Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома —
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы...
(ТАЙРА-НО САДАФУН)

244
Песня с того же поэтического состязания
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик...
(СОСЭЙ)

250
Песня с того же состязания
Уж поблекла давно
окраска травы и деревьев —
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень...
(ФУНЪЯ-НО ЯСУХИДЭ)

257
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
(ФУДЗИВАРА-НО ТОСИЮКИ)

260
Сложено в окрестностях горы Мору
Здесь, на Мору-горе,
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною...
(КИ-НО ЦУРАЮКИ)

262
Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
И могучим богам
не под силу осень отсрочить —
вот уж зелень лиан,
что увили ограду храма,
в свой черед желтеет и блекнет...
(КИ-НО ЦУРАЮКИ)

272
Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? —
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя...
(СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ)

279
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду —
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней...
(ТАЙРА-НО САДАФУН)

287
Вот и осень пришла,
Осыпав листвою опавшей
мой печальный приют, —
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)

291
Так непрочна она,
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец-то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось...
(ФУДЗИВАРА-НО СЭКИО)

302
Сложено на берегу реки Тацуты
Если б алой листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..
(САКАНОЭ-НО КОРЭНОРИ)

309
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
За испод рукавов
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе...
(СОСЭЙ)

313
Также сложено в последний день осени
Вот и осень ушла,
развеяв багряные листья,
как молений листки, —
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом...
(ОСИКОТИ-НО МИЦУНЭ)
 
Вы читали японскую классическую литературу: антология: из коллекции текстов: khokku.ru