21. Когда исчерпаны были все виды бухт и гор, воды и суши, душа затосковала по Кисаката. Направившись на северо-восток от гавани Саката, я переходил горы, следовал вдоль берега, ступал по песку – протяжением всего десять ри; когда солнце уже понемногу клонилось к закату, – ветер с моря стал взметать прибрежный песок, заморосил дождь и скрыл гору Тёкай. Я брел в потемках наугад. “И при дожде все по-особому, и, когда прояснится, будет любопытно!” – так подумав, я забрался в крытую камышом хижину и стал ждать, пока перестанет дождь.
Наутро, когда небо совсем прояснилось и радостно засверкало утреннее солнце, я поплыл в лодке к Кисаката.
В уединенье.
Вот так пройдет вся жизнь…
На Кисаката
Приютом станет домик
Под тростниковой крышей…
(Ноин-хоси)
Прежде всего я подвел лодку к острову Ноина – Ноинсима – и посетил место его трехлетнего уединения. Сошел с лодки на другом берегу. Здесь, как память о Сайге, стоит старая вишня, воспетая в стихе: “Над цветами”.
На Кисаката
Волной залило вишню,
И над цветами
По светлой, водной глади,
Плывут рыбачьи лодки.
(Сайге)
На берегу есть курган, – говорят, могила императрицы Дзинго. Храм зовется Камандзюдзи. Я не слыхал, чтобы она здесь бывала. Как же так?
Усевшись в келье, в этом храме, я поднял штору и одним взглядом вобрал весь вид: на юге гора Тёкай упирается в небо, а отражение ее падает в море; на западе дорогу преграждает застава Муя-муя; на востоке возведена насыпь, и виднеется далеко дорога на Акита; с севера раскинулось море, и место, куда заходят волны, зовется Сиогоси. В бухте вдоль и вширь одно ри; она и приводит на память Мацусима, и отлична от нее. Мацусима словно смеется, Кисаката словно досадует. К унынию прибавляется печаль; кажется, что весь вид омрачает дух.
О Кисаката!
Ты как Сиши во сне, в дождь,
“Цветок сна” – нэбу.
О Сиогоси!
Здесь цапли мочат ноги,
Прохладно море.
Праздник.
О Кисаката!
Что здесь едят сегодня?
Священный праздник…
(Сора)
Шалаш рыбачий.
Лежат дверные доски.
Прохладный вечер…
(Тэйдзики)
Увидав на скале гнездо сокола:
Пене бурных волн
Суждено не долетать.
Сокола гнездо!
(Сора)
Вы читали часть произведения Мацуо Басё: По тропинкам Севера.
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.