12. Переправился через реку Наторигава и вступил в Сэндай. Был день, когда “кроют ирисом крыши”. Я поискал гостиницу и остановился на несколько дней. Здесь есть художник по имени Каэмон. Услыхав, что он человек с известным вкусом, я познакомился с ним. Так как он в последние годы полагал свои мысли на розыски мест, чем-либо примечательных, но еще неясных, то он целыми днями меня по ним водил. Кусты хаги на равнине Миядзи разрослись густо и приводили на память вид осени. Была пора цветения асэби в Томада, Ёкоцу, Цуцудзигаока.

Я вошел в сосновый бор, куда не проникает солнце: вот это-то место и зовется: “под деревьями” – “ко-но-сита”. В былые времена роса здесь была густая, оттого и сложили: “Слуги! Поскорей Шляпу-зонт подайте мне”.

Слуги! Поскорей
Шляпу-зонт подайте мне!
Ведь сильней, чем дождь,
Под деревьями роса
На равнине Миядзи.

(Из антологии Кокинсю)

Я совершил поклонение в храмах Яккуси-до и Тэндзин; уже стемнело. Художник прислал мне картины видов островов Мацусима и бухты Сиогама. И еще он прислал мне пару плетеных сандалий с ремешками темно-синего цвета[33]. Вот тут-то, знаток тонкого вкуса, он выказал себя во всем блеске!

Ирисовый цвет!
Завяжу я на ногах
Синий ремешок.
 
Вы читали часть произведения Мацуо Басё: По тропинкам Севера.