Мацуо Басё – Путевые дневники
ДНЕВНИК ИЗ САГА
Пришел Отокуни, беседовали с ним об Эдо. А также забавлялись, нанизывая строфы – сколько успеется за то время, пока не сгорят пять бу свечи. Вот некоторые из них:
Полумонах.
Горшочек с целебной мазью
За пазухой припасен,
Перевал Усуи разумнее
Переезжать верхом.
Кикаку
Корзинка с едой у пояса.
Сводит с ума луна.
После урагана
Единственную лачугу
Ссыльному уступлю.
Горы Уцу.
Попрошу у хозяйки постель –
И на покой.
За обман попеняв, прощаю –
Постный сегодня день.
Кикаку
Примерно в стражу Обезьяны поднялся ветер, хлынул дождь, разразилась небывалая, с градом, гроза. Градины огромные, каждая весом в три моммэ. Град обыкновенно бывает, когда Дракон пролетает по небу. Большие градины – величиной с китайский персик, маленькие – величиной с мелкий каштан.
26-й день
Едва проросла,
И уже – два крепких листочка.
Косточка хурмы.
Фумикуни
По огородам разбросан сор –
белеют цветы унохана.
Басё
Улитка –
С таким беспомощным видом
Рожками трясет.
Керай
Пока люди черпают воду,
Бадья терпеливо ждет.
Дзесо
На рассвете
Скороход – в третий раз за месяц –
Отправляется в путь.
Отокуни
27-й день
Никто не приходил, обрели целый день покоя.
28-й день
Во сне беседовал с Тококу, проснулся в слезах.
Сны возникают, когда душа входит в соприкосновение с чем-либо. Когда исчерпано начало ин, снится огонь. Когда слабеет е, снится вода. Говорят, что если тебя клюнет летящая птица, приснится полет. Если ляжешь на свой пояс, приснится змея. И “Записки во сне”, и “Государство Хуайаньго”, и “Сон Чжуан-цзы о бабочке” – основаны на вполне разумных причинах, и нет в них ничего удивительного. Мои сны – это не сны великого Конфуция. Когда целый день чувства в смятении и мысли в разброде – то и в ночных снах, естественно, преобладает начало ин. То, что приснилось мне, пожалуй, можно назвать сном, “вызванным мыслями”. Тококу, добросердечием своим известный, вместе со мной шел до моего родного края Ие, ночами мы спали на одном ложе, делили дорожные тяготы, он помогал мне во всем и около ста дней неотлучно, как тень, следовал за мной. Иногда он шутил, иногда печалился, его добрый нрав трогал меня до глубины души, и разве мог я его забыть. Проснувшись, я снова выжимаю мокрые от слез рукава.
29-й день
Читаем стихи, посвященные Высокому замку – Такадати в Осю из “Императорской антологии Ста поэтов”.
30-й день
Высокий замок вздымается к небу,
звезды шлемам подобны
Река Коромогава несет свои воды к морю,
месяц подобен луку.
Эти стихи совершенно не передают красоты окрестностей Такадати.
Наверное, и древним поэтам не удавалось сложить ничего достойного о том месте, где они не бывали.
1-й день 5-й луны
Пожаловал Рию из Хирата, из храма Мэйседзи.
Принесли письма от Сехаку и Сэнна.
Весь в каплях росы –
Случайно остался несъеденным
Росток бамбука.
Рию
Вот и летний халат
Стал телу привычен.
Четвертый месяц.
Сехаку
Прощаясь:
Наконец-то
Пятой луны дождались –
С гостинцами зять.
Сехаку
2-й день
Пришел Сора, рассказал, как любовался цветами в Есино и ходил паломником в Кумано.
Беседовали о старых друзьях из Эдо, об учениках, о том о сем.
Тропы Кумано.
Бредешь все дальше, и вдруг –
Летнее море.
Сора
Оминэ.
Вот и самое сердце Есино,
Но цветы отговели.
В лучах вечернего солнца спустили лодки на реку Ои и вдоль горы Арасияма поплыли вверх к стремнине Тонасэ. Пошел дождь, да и смерклось, поэтому вернулись.
1-й 3-й день
Дождь, начавшийся прошлой ночью, все не перестает, он лил весь день и всю ночь. Снова говорили об Эдо и прочем, пока не рассвело.
1-й 4-й день
Утомленный ночным бдением, весь день лежал. Днем дождь прекратился.
Завтра покидаю Хижину Опадающей хурмы. Опечаленный скорой разлукой, долго бродил по дому, обошел его весь – от самых дальних помещений до входа.
Летние ливни.
Здесь прежде висела картинка –
След на стене.
1691
Вы читали прозу и поэзию японского классика Мацуо Басё в переводе на русский язык.
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.