Мацуо Басё – Проза
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЕРИКУ
I
Прошлой осенью сошлись ненадолго, но вот наступила пятая луна нового года, и сердца полнятся печалью при мысли о скорой разлуке. Однажды, предвидя близкое прощанье, он постучал в дверь моей хижины, и весь день провели мы в тихой беседе. Это вместилище дарований любит живопись и питает слабость к изящным речам. Однажды попытался я выяснить: “За что любят живопись?” – и он ответил: “За изящные речи”. Спросил тогда: “А чем привлекают изящные речи?” Ответил: “Живописью”. Получается – два дела освоив, применить их в одном. В самом деле, раз говорят: “Слишком многих талантов благородный человек стыдится”, – наверное, тот и достоин восхищения, кто, совершенствуясь в двух умениях, находит им одно применение! Если говорить о живописи, то в ней он – мой учитель. Если об изящных речах – то здесь он мой ученик. Однако в живописи учителя дух проникает в сокровенное, кончик кисти творит чудеса. Глубина и беспредельность этой живописи мне недоступны.
Мои же изящные речи подобны очагу летом и вееру зимой. Они противны людским устремлениям и не имеют пользы. Лишь в словах Сякуа и Сайгё, даже самых пустяковых, вроде бы случайно сорвавшихся с уст, есть много такого, что пленяет людские сердца. Кажется, и государь Готоба писал: “В их песнях есть истинное, есть и привкус печали”. В словах государевых обретя опору, иди вперед по этой узкой тропке, не теряя ее из вида. А вот что писал об искусстве кисти Великий учитель с Южных гор: “Не ищите “следы древних”, ищите то, что искали они”. “То же самое можно сказать и об изящных речах”, – с этими словами я зажег фонарь, проводил гостя за калитку из хвороста, и мы расстались.
Конец лета Шестого года Гэнроку.
II
Человек, который, пройдя по дорогам Кисо, вернулся в родные края, называет себя Керику, он из рода Морикава. Спокон веков люди, имевшие склонность к изящным речам, взвалив на спину дорожный сундучок, надев грубые, ранящие ноги сандалии, прикрыв голову рваной шляпой для защиты от инея и росы, пускались в путь и бродили по разным провинциям, доводя душу до изнеможения и радуясь, когда им удавалось проникнуть в истину вещей. И вряд ли этому человеку было по душе путешествовать с длинным мечом, напоминающим о долге его перед господином, в сопровождении молодого телохранителя, который, в черном хаори с развевающимся по ветру длинным шлейфом, с копьем в руке, вышагивал бы позади вьючной лошади.
Цветы дерева сии,
На них равняйся, шагая
По дорогам Kисо.
У бедных скитальцев
Терпению должно учиться.
О, мухи Кисо.
<1693>
В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД504 СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ
На седьмой день месяца Фумидзуки шестого года Гэнроку ночной ветер гонит по небу темные тучи, белопенные волны бьются о берег Серебряной реки, сваи Сорочьего моста уплыли, подхваченные потоком, у легкого листка ладьи сломаны весла, словом, ясно, что звезды наверняка лишились своего пристанища. “Такую ночь тем более обидно провести втуне” – с этой мыслью я зажигаю фонарь, и тут появляется человек, декламирующий стихи Хэндзе и Комати. Их взяв за тему, пытаюсь рассеять тоску звезд, застигнутых дождем. Басё от имени Комати:
Половодье.
Звезды ночлег обрели
На голых утесах.
Сампу от имени Хэндзе:
Бедной ткачихе
Сегодня лишь самый жестокий
Не одолжит плаща.
<1693>
О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ
Любострастие порицалось Конфуцием, да и Будда поместил его среди первых пяти заповедей, тем не менее в непредсказуемости этого неодолимого чувства так много пленительно-трогательного. Лежа под цветущей сливой где-нибудь на недоступной для чужих взоров горе Курабу, горе Мрака, неожиданно для самого себя пропитываешься чудесным ароматом, а если вдруг отлучится куда-нибудь страж, охраняющий заставу Людские взоры на холме Синобу, холме Тайных встреч, каких только не наделаешь глупостей! Известно немало случаев, когда человек, на ложе из волн соединивший рукава с дщерью рыбацкой, продавал свой дом и лишался жизни, но я бы скорее простил его, чем того, кто, достигнув старости, алчет долгого пути, сокрушает душу заботами о рисе и деньгах, не умея проникнуть в душу вещей. Мало кому суждено перевалить за седьмой десяток, расцвет же человеческой жизни приходится лет на двадцать с небольшим. Первая старость подобна сну одной ночи. Оставив же позади пять или шесть десятков, человек отвратительно дряхлеет, ночами его одолевает сон, по утрам же, едва поднявшись с ложа, какими вожделениями полнит он свои помыслы? Люди недалекие ко многому устремляются думами. Тот же, кто, приумножая мирскую суету, достигает успеха в одном-единственном мастерстве, обыкновенно превосходит других и в корыстолюбии. Сделав это мастерство своим главным занятием, он живет в мире, где правит демон наживы, сердце его ожесточается, все глубже вязнет он в топкой грязи, утрачивая надежду на спасение – должно быть, именно таких людей и имел в виду старец Южный цветок, говоря, что услада преклонных лет в том, чтобы избавиться от мыслей о прибыли и убыли, забыть о старости и молодости и обрести безмятежность-покой. Приходит гость, и текут бесполезные речи. Или же ты сам выходишь из дома и мешаешь другим в их повседневных трудах, что также достойно сожаления. Сунь Цзин запирал свою дверь, а Ду Улан держал на замке ворота – и что может быть лучше?.. Дружусь с одиночеством, в бедности вижу богатство, пятидесятилетний упрямец сам для себя предостережения пишет.
“Утренний лик”.
И днем замка не снимаю
С калитки своей.
<около 1693>
Вы читали прозу японского классика Мацуо Басё в переводе на русский язык.
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.