МИДЗУХАРА СЮОСИ
Павильон дивных грез
мне открылся в краю Ямато.
Весенний вечер…
x x x
Поздно темнеет.
Робким моим шагам
не вторит эхо…
x x x
Деревца молодые
под холодным осенним дождем
в клубах тумана…
x x x
Вдруг из скопища туч
в дождливый сезон выпадает
вулканический пепел…
В причудливой чаше,
застывшей меж сумрачных гор,
озеро дышит печалью…
Сквозь завесу дождя
различаю остров Вороний
среди множества островков…
Под осенним дождем
через озеро переправляюсь
невысокий плетень на откосе…
x x x
Сыч уныло кричит
над озером в темном небе.
Сияют звезды.
x x x
Разорвав облака,
в тусклом свете луны потянулись
утки на перелете…
ИЗ КНИГ “СТАРОЕ ЗЕРКАЛО” “ТЯЖЕЛОЕ СОЛНЦЕ” “ГОРА БАНДАЙ”
x x x
Прошел снегопад,
за ночь выбелив сжатое поле.
Кряканье уток…
x x x
Солнце в пору весны
закатным багрянцем пятнает
низкорослый бамбук…
x x x
Фиалки цветут
и снова истоптаны тропы
в лесах весенних…
В закатных лучах
так грустен сияющий Будда…
Сезон осенних дождей.
Оплетает ограду
цветами осенними плющ,
с вершины спустившись…
x x x
Меж клубами тумана,
что вихрем с вершин сметены,
одинокий сокол кружит…
Танабата.
Прозрачна, безоблачна высь
над жерлом вулкана…
К верховью реки
первым вихрем весенним относит
сокола в небе…
Любоваться луной
у озера некому нынче
все на уборке риса…
Филин кричит
в лиственничном лесу.
Сумрачно небо…
x x x
Укрылась в траве
на ночлег луговая кукушка.
Близится вечер.
Тихо-тихо шуршат
ветви терна на осыпи горной.
Облака наплывают…
x x x
Горное поле.
Неубранный клонится рис.
Сгущаются тучи…
x x x
Ухает филин
застигнут грозою ночной,
не умолкает…
x x x
Ночной снегопад
осел на кустах и деревьях.
Рассвело незаметно…
x x x
Цикады весной!
Вижу папоротник глянцевитый
просвет в чащобе…
x x x
Не открыть ли калитку?
К азалиям в гости летит
гудящих оводов рой…
Разразилась гроза
на откосе ирисы никнут,
прибиты ливнем…
x x x
Тучи ушли
над долиной Торосэ сверкают
вспышки дальних зарниц…
x x x
Горный осот,
золотую осень вобравший
в сочные листья…
x x x
Метелки сусуки.
Под вечер так низко летят
перелетные птицы…
Осеннее солнце
осветило деревню на дне
в озере горном…
x x x
Облаками с вершин
к зеленому лугу нисходят
каштаны в цвету…
x x x
Ветром наполнен лес,
пронизан сияньем весенним
глицинии зацвели…
x x x
Цветы водосбора…
Так внезапно обрушился ливень
на домик в горах!..
Полумраком окутан,
чай цветет на отрогах гор
наступает лунная ночь…
Ласточек перекличка
над домом моим среди гор
вот и праздник весны…
x x x
Весь перевал
захлестнуло цветение хаги.
Кончается лунная ночь…
Неужто фиалка
одинокая вновь зацвела?..
Ряды шелковичных дерев…
ИЗ КНИГ “ЗАИНДЕВЕВШИЙ ЛЕС” “ПОСЛЕДНИЙ УДАР КОЛОКОЛА” “ВОЗВРАЩЕНИЕ СЕРДЦА”
Дверь приоткрыта
отблеск зари весенней
лег на камни двора…
Очертанья дворца
сквозь дождь едва различимы.
Цветущий подбел…
Провожаю весну
под дождем, до нитки промокнув,
с тучей лицом к лицу…
Ласточки над холмом
верно те, что гнездятся под крышей.
Храм Татибана…
Время летних дождей.
Цветы на лугах белеют,
в лесах белеют…
x x x
Лотос увял.
Над жнивьем пустынным нависло
мглистое небо…
x x x
В пасмурный день
по теченью плывут хризантемы
лодок не видно…
Сливы розовый цвет
между скал, над волнами прибоя,
близ гнездовья чаек…
Неужели фиалка
у корней шелковицы цветет?
Вот он, праздник весны!..
Темная ночь.
Трется нежной листвой о камни
папоротник в саду…
Море в дымке весенней.
Но вот раздается гудок
сейнер подходит…
Снег больше не шел,
но весь день на реке простояли
без дела лодки…
x x x
Рассвело — и туман
отступил к Тэн-горе понемногу,
осев на склонах…
Ирисы на лугу
в белесых клубах тумана
лиловые пятна…
x x x
Хиедори кричит
под вечер, в траве затаившись,
у самого моря…
x x x
Трава цукими.
Поутру плывут над водою
клубы тумана…
x x x
Ярко светит луна,
но тени берез незаметны
роща в тумане…
Хаги цветут.
Всхожу на вершину Асама,
облака раздвигая…
x x x
Хризантемы в полях
под дождем цикады распелись
в честь Тринадцатой ночи[65]…
x x x
После дождя
свет луны с отливом холодным
хризантемы белеют…
x x x
Первая бабочка.
Одинокий странник коснулся
бутонов терна…
x x x
Вот тучи ушли
и сияют над хижиной горной
груши мокрые лепестки…
x x x
Вишня цветет в ночи.
Где-то лягушки бормочут
под редким дождем…
x x x
Снег еще не сошел,
а в небе ночном уж белеет
грушевый цвет на ветвях…
Ушли облака,
но, как прежде, безмолвны цикады
в ожидании ливня…
x x x
Месяц в тучах сокрыт
и уже не понять, откуда
шум ночного дождя…
Заболела жена.
Со скрипом под ветром осенним
раскрылись створки ворот…
Все сияние дня
не вмещают осенние воды
река Куробэ…
Как будто повеял
со взморья ночной ветерок?
Качнулись цветы мимозы…
x x x
От огней маяка
блики перебегают в бурьяне.
Месяц весенний…
Ветер на вешней заре.
Где-то в недрах дождя притаился
рыболовецкий порт…
Роса на пшенице.
Набегают неспешно на мыс
валы прилива…
Яблонь цветенье
после недавнего ливня
море белым-бело…
СЛОВАРЬ
Гэта — национальная обувь в виде деревянных сандалий с одной перемычкой для пальцев и с двумя поперечными подставками на подошве.
Дзимбэй — летняя японская одежда.
Докудами — цветок, хоуттуиния.
Иена — основная денежная единица в Японии. В предвоенные годы одна иена обладала достоинством, в несколько раз большим, чем в наши дни.
Кадзура — вид лианы с крупными листьями.
Кимоно — общее название различных видов национальной японской одежды, представляющих собой халат с длинным кушаком. Вместительные внутренние обшлага рукавов кимоно использовались как карманы.
Котацу — жаровня с углем, применяемая для обогрева жилья.
Кото — струнный инструмент, напоминающий цитру.
Мандзю — булочка с фасолевой начинкой.
Мацумуси — мраморный сверчок.
Миномуси — бабочка-мешочница.
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов. Служит для приготовления супов, в качестве приправы или начинки.
Моммэ — мера веса, равная 3,75 г.
Моти — рисовый колобок, основное национальное блюдо из риса. Часто приготовлялся в различных сочетаниях, например, в обертке из лотосовых листьев (емогимоти).
Нэцкэ — миниатюрные фигурки из кости, дерева или камня, использовавшиеся в качестве брелков, пряжек и т. п. Получили распространение в эпоху позднего средневековья (XVIII — начало XIX в.).
Оби — японский национальный пояс для женского кимоно.
Ри — мера длины, равная 3927 м.
Саикати — гледичия японская, тенистое дерево.
Сакэ — общее название различных видов национальных алкогольных напитков из риса. Употреблялись обычно в подогретом виде.
Саса — низкорослый бамбук, не более 40–50 см в высоту.
Сатори — “просветление”, высшая цель адепта секты дзэн.
Седзи — раздвижные перегородки из плотной вощеной бумаги в традиционном японском доме, равным образом между комнатой и верандой-энгава.
Сидзими — корбикура японская, съедобный моллюск.
Сусуки — мискант китайский, трава японских равнин, нередко достигающая в высоту более двух метров.
Сэдока — шестистишие, древний поэтический жанр.
Сэмбэй — подсоленное печенье или галеты.
Сэн — самая мелкая денежная единица в довоенной Японии.
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню.
Танка — традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой пятистишие в 31 слог (5-7-57-7). Отличается разработанностью лексической базы и изощренной системой тропов.
Татами — циновка или мат из рисовой соломы стандартного размера чуть больше 1,5 кв. м. Служит для настилки полов в японском доме, одновременно являясь мерой площади.
Тидори — вид куликов, в Японии обычно гнездящихся у воды.
Тирори — металлический сосуд для подогрева сакэ.
Тога — хвойное дерево.
Токо-но ма — ритуальная ниша в гостиной японского дома, куда обычно вешается картина или каллиграфический свиток и ставится декоративная композиция из цветов, веток, листьев.
Тории — ворота синтоистского святилища в канонической форме “куриного насеста”, окрашенные в красный цвет. Иногда устанавливались отдельно, вне храма.
Уцуги — дейция зубчатая, декоративный кустарник.
Фурин (судзу) — маленький колокольчик с прикрепленной к язычку полоской бумаги. Подвешивался на веранде или у окна, чтобы в жару мелодичный звон “напевал прохладу”.
Фусума — раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.
Хаги — леспедеца двуцветная, декоративный полукустарник, распространенное растение японских равнин.
хайку — традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5). Поэтика хайку ориентирована на “сезонные” циклы и отличается суггестивностью образов.
Хамагури — двухстворчатый съедобный моллюск. Обычно подается тушеным с луком и овощами в мисо с добавлением сладкого сакэ.
Хаси — палочки для еды.
Хиедори — птица, рыжеухий бульбуль.
Цукими — трава, ослинник.
Ямабуки — керрия японская, дикие розы с желтыми цветами.
Ямато — старинное название Японии, употребляющееся в поэтической речи, а также название провинции в Центральной Японии при старом административном делении.
Вы читали хайку: хокку, японские стихи, трёхстишия из коллекции японской поэзии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.