Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф.
В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.
Стихи о природе
Поток, где поют птицы
Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь. Хребты пустынны весной.
Явилась луна, всполошила дремных пичуг:
Поют — не смолкают над вешней влагой речной
Заводь, где цветут лотосы
Плыву что ни день по лотосы в утлом челне.
Остров велик. Допоздна замедляю возврат.
Толкаюсь шестом, не плещу, скользя по волне:
Боюсь увлажнить цветов червленый наряд.
Затон, где охотится баклан
Юрко нырнул под красные лотосы вмиг.
Вынырнул, взмыл, над затоном набрал высоту.
Перья топорща, вновь одиноко возник.
В клюве рыбешка. Замер на старом плоту.
Пруд, заросший ряской
Пруд обширен. Челн под веслом кормовым
Вот-вот причалит, колеблет влажную гладь.
Лениво-лениво сомкнется ряска за ним.
Плакучая ива ее разгонит опять.
Из стихов «Река Ван Чуань»
Бамбуковый перевал
Рослый бамбук отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань от мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу тебя не увидят тогда.
Оленья засека
Горы пустынны. Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке голоса людские слышны.
Вечерний луч протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи озарил, сверкнув с вышины.
Изгородь из магнолий
В закатных лучах осенние склоны хребта.
Птицы чредой летят над лесистой горой.
Вечерний туман кочует, меняет места.
Пестрая зелень становится ярче порой.
Берег, где растет кизил
Всюду полно зеленых и красных плодов,—
Будто цветы опять расцвели в тишине.
Чарку вина поднести любому готов,
Кто погостить пожалует в горы ко мне.
Тропинка среди высоких акаций
Между акаций тропа шириной вполшага.
Заросли моха — в густых и длинных тенях.
Только для гостя тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет какой-нибудь горный монах!
Беседка у озера
Гостя встречаю; почтенный в легком челне,
К берегу близясь, неспешно скользит по воде.
Два кубка вина в беседке — другу и мне,
И лотос окружный уже распустился везде.
Озеро И
На позднем закате другу молвил: «Прости».
На флейте играю, правлю на дальний брег.
Глянул назад, проплыв половину пути:
Зеленые горы в облаке, белом, как снег.
Быстрина у дома Луаней
Дождь осенний рождает докучливый звук.
Бурно вода бежит по камням напрямик.
Волны плещут, мечут брызги вокруг.
Белая цапля в страхе взлетает на миг.
Беседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбука свищу, пою.
На цине бряцаю, тешу ночную тьму.
Безвестен людям отшельник в лесном краю,
И только луна приходит светить ему.
Пригорок в магнолиях
Мнится — лотос расцвел в кронах густых.
Красным накрапом пестрят склоны хребтов.
Горный дом над ручьем, безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки алых цветов.
У высокой башни
Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд.
Закат изгорает, меркнет медленно свет.
В укромные гнезда птицы на ночь летят,
А путник шагает, — скитальцу отдыха нет.
Прощание
С другом простился. Пустынные горы вокруг.
Солнце зашло. Закрыта калитка моя.
В новом году травой покроется луг —
Встречу ли вас, вернетесь ли в наши края?
Из стихов «Наложница бань»
Снуют светляки в нефритном проеме окна.
В безлюдных покоях теперь царит тишина.
За пологом ждет. Осенняя полночь темна.
Печально-печально мигает лампада одна.
У входа в чертог осенний поник травостой.
Любовь государя отныне призрак пустой.
Терпения нет свирелям и флейтам внимать,
Коль мимо ворот несут паланкин золотой.
Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди
Как разорвать с мирскими тенетами связь,
Прах отряхнуть, отречься житейских забот?
Посох возьми и возвратно, не торопясь,
Путь предприми к роднику, где персик цветет.
Из «Стихов о разном»
Вы побывали в моем селенье родном,
Знаете, верно, все события в нем.
Очень прошу, поведайте мне об одном:
Слива тогда цвела под узорным окном?
Видела я — слива цвела предо мной.
Слышала я — стонала кукушка вдали.
С болью гляжу: проклюнулись травы весной,
Робкие стебли к нефриту крыльца поползли.
Портрет Цуй Син-цзуна
Вас написал в молодые ваши года.
Старость пришла, голова сегодня седа.
Пусть на портрете новые ваши друзья
Нынче увидят, каким вы были тогда.
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.