Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф.
В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.

Стихи о природе

Поток, где поют птицы

Вкушаю покой.       Отцветает корица вокруг.

Затишная ночь.       Хребты пустынны весной.

Явилась луна,       всполошила дремных пичуг:

Поют — не смолкают       над вешней влагой речной

Заводь, где цветут лотосы

Плыву что ни день       по лотосы в утлом челне.

Остров велик.       Допоздна замедляю возврат.

Толкаюсь шестом,       не плещу, скользя по волне:

Боюсь увлажнить       цветов червленый наряд.

Затон, где охотится баклан

Юрко нырнул       под красные лотосы вмиг.

Вынырнул, взмыл,       над затоном набрал высоту.

Перья топорща,       вновь одиноко возник.

В клюве рыбешка.       Замер на старом плоту.

Пруд, заросший ряской

Пруд обширен.       Челн под веслом кормовым

Вот-вот причалит,       колеблет влажную гладь.

Лениво-лениво       сомкнется ряска за ним.

Плакучая ива       ее разгонит опять.

Из стихов «Река Ван Чуань»

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук       отражен в пустынной реке,

Яхонт и яшму       рябью колышет вода.

Взойди на Шаншань       от мирской тщеты вдалеке,

Дровосеки в лесу       тебя не увидят тогда.

Оленья засека

Горы пустынны.       Не видно души ни одной.

Лишь вдалеке       голоса людские слышны.

Вечерний луч       протянулся в сумрак лесной,

Зеленые мхи       озарил, сверкнув с вышины.

Изгородь из магнолий

В закатных лучах       осенние склоны хребта.

Птицы чредой       летят над лесистой горой.

Вечерний туман       кочует, меняет места.

Пестрая зелень       становится ярче порой.

Берег, где растет кизил

Всюду полно       зеленых и красных плодов,—

Будто цветы       опять расцвели в тишине.

Чарку вина       поднести любому готов,

Кто погостить       пожалует в горы ко мне.

Тропинка среди высоких акаций

Между акаций       тропа шириной вполшага.

Заросли моха —       в густых и длинных тенях.

Только для гостя       тропу расчищает слуга:

Вдруг забредет       какой-нибудь горный монах!

Беседка у озера

Гостя встречаю;        почтенный в легком челне,

К берегу близясь,       неспешно скользит по воде.

Два кубка вина       в беседке — другу и мне,

И лотос окружный       уже распустился везде.

Озеро И

На позднем закате       другу молвил: «Прости».

На флейте играю,       правлю на дальний брег.

Глянул назад,       проплыв половину пути:

Зеленые горы       в облаке, белом, как снег.

Быстрина у дома Луаней

Дождь осенний       рождает докучливый звук.

Бурно вода       бежит по камням напрямик.

Волны плещут,       мечут брызги вокруг.

Белая цапля       в страхе взлетает на миг.

Беседка в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбука       свищу, пою.

На цине бряцаю, тешу       ночную тьму.

Безвестен людям отшельник       в лесном краю,

И только луна приходит       светить ему.

Пригорок в магнолиях

Мнится — лотос расцвел       в кронах густых.

Красным накрапом пестрят       склоны хребтов.

Горный дом над ручьем,       безлюден, притих.

Реют, опав, лепестки       алых цветов.

У высокой башни 

Простились у башни.       Пойма безбрежна на взгляд.

Закат изгорает,       меркнет медленно свет.

В укромные гнезда       птицы на ночь летят,

А путник шагает, —       скитальцу отдыха нет.

Прощание

С другом простился.       Пустынные горы вокруг.

Солнце зашло.       Закрыта калитка моя.

В новом году       травой покроется луг —

Встречу ли вас,       вернетесь ли в наши края?

Из стихов «Наложница бань»

Снуют светляки       в нефритном проеме окна.

В безлюдных покоях       теперь царит тишина.

За пологом ждет.       Осенняя полночь темна.

Печально-печально       мигает лампада одна.

У входа в чертог       осенний поник травостой.

Любовь государя       отныне призрак пустой.

Терпения нет       свирелям и флейтам внимать,

Коль мимо ворот       несут паланкин золотой.

Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди

Как разорвать с мирскими тенетами связь,

Прах отряхнуть,       отречься житейских забот?

Посох возьми и возвратно, не торопясь,

Путь предприми       к роднику, где персик цветет.

 Из «Стихов о разном»

Вы побывали в моем селенье родном,

Знаете, верно, все события в нем.

Очень прошу, поведайте мне об одном:

Слива тогда цвела под узорным окном?

Видела я  —       слива цвела предо мной.

Слышала я  —       стонала кукушка вдали.

С болью гляжу:       проклюнулись травы весной,

Робкие стебли       к нефриту крыльца поползли.

Портрет Цуй Син-цзуна

Вас написал       в молодые ваши года.

Старость пришла,       голова сегодня седа.

Пусть на портрете       новые ваши друзья

Нынче увидят,       каким вы были тогда.  
 
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru