Чжан Цзи (768–830) — поэт, много писавший о социальной несправедливости, о тяжелой женской доле.
Чжан Цзи
Свирепые тигры
Что юг, что север — везде в горах
под лиственным сводом — тьма;
Свирепые тигры средь бела дня
бродят вокруг села.
К вечеру жертву свою они
пожирают у всех на глазах;
Что юг, что север — в горах везде
олени боятся дышать.
В долине голой из года в год
все больше и больше тигрят;
Тигр с тигрицей выходят врозь,
будто не муж и жена.
В долине вблизи от логова их —
село на склоне холма;
Свирепые тигры из года в год
крадут у крестьян телят.
Даже улинские молодцы
не смеют в тигров стрелять;
Напрасно в рощу входят они
и на следы глядят.
Песня честной женщины
Вы понимаете, что я служанка мужа,
А преподносите две светлые жемчужины.
Глубоко тронута великой вашей страстью
И вашим жемчугом украшу платье красное.
Мой дом возвысился над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит у трона императора.
Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,—
Жаль, мы не встретились до моего замужества.
Другу, пропавшему без вести в Тибете
В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне.
Только вышли за стены, как было разгромлено войско.
Из Тибета сюда с той поры не приходит известий.
Ты живой или мертвый, но наша разлука — надолго.
В опустелый шатер никогда не войдет полководец.
Конь вернулся без всадника. Знамя изорвано в клочья.
Может, ты еще жив? Возлагаю с надеждою жертвы.
На дорогу гляжу и не вижу дороги от слез.
Ночую в доме рыбака
Дом рыбака расположен у устья реки.
Волны прилива вбегают во двор за плетень.
Гостю проезжему надо здесь ночь провести,
Только хозяин еще не вернулся домой.
Гуще бамбук, — потемнела дорога в село.
Вышла луна, — стало меньше рыбачьих челнов.
Вижу — вдали он на берег песчаный ступил.
Ветер весенний играет плащом травяным.
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.