Лю Цзун-юань (773–819) — крупный поэт и прозаик, друг и соратник Хань Юя по движению за «возврат к древности» в прозе. Стихи его — и лирические и гражданские — проникнуты симпатией к человеку, любовью к своей стране.
Лю Цзун-юань
Ранняя весна в Линлине
Спрошу весну — о том, когда она
Направится отсюда в Циньюань,
Чтоб с ней послать мои о доме сны.
Пусть хоть они войдут в родной мне сад.
Въезжая в Хуанци[810], слушаю обезьян
Путь проходит водою, извиваясь, тысячи ли,
Да еще обезьяны где-то так тоскливо кричат.
Но опальный чиновник свои слезы выплакал все,
И его не встревожит обрывающий сердце крик.
Снег над рекой
Вздымается тысяча гор —
а птицы над ними летать перестали,
Лежат десять тысяч дорог —
но только следов на них больше не видно,
Лишь в лодочке старый рыбак
в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
Согнулся, закинув крючок,
а снег все идет, и река холодеет.
Старый рыбак
С ночи на западный темный утес
старый рыбак взошел,
Сянской воды на рассвете набрал,
чуский бамбук зажег.
Дым разлетелся, вот и заря,
нет ни души кругом,
Зелены горы и воды, в тиши
только уключин скрип.
Вижу, что к середине реки
снизился неба край,
А над утесом резво летят
легкие облака.
Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру
Рот полощу водой колодца, и холодно зубам.
Очищен разум, чисто сердце, с халата пыль стряхнул.
В руках сжимаю праздно книгу из пальмовых листов,[811]
Восточный павильон покинул, читаю нараспев.
Источник истинный навеки от разума сокрыт,
По следу ложному так часто стремятся в наши дни.
Словам оставленным, надеюсь, нас просветить дано;[812]
Добросердечье очень редко, и как созреть ему?
Даосский дворик тих и мирен, ни шороха кругом,
Сливается с глухим бамбуком темно-зеленый мох.
Восходит солнце, и от влаги тумана и росы
Как будто залил зелень сосен густой, блестящий лак.
Во мне все тает, растворилось, и трудно говорить…
Со мною радость просветленья —[813] что надо мне еще?
У ручья
Я долго был связан с людьми, носящими шпильки,
Но, к счастью, сослан к южным варварам был.
Я празден, соседи мои — огородник да пахарь,
Порой я похож на гостя гор и лесов.[815]
Я утром пашу — и трава в росе шевелится,
Бью ночью багром — и камни в ручье звенят.
Слоняюсь бесцельно, людей на пути не встречая,
И чуского неба лазурь протяжно пою.
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.