Бо Цзюй-и (китайский поэт)
Ранняя весна
Растаял снег за теплым дуновеньем.
Раскрылся лед под греющим лучом.
Но растопить весне не удается
Одно лишь только — иней на висках.
Персиковые цветы в храме Далинь
В четвертый месяц в нашем мире
кончаются цветы,
А в этом горном храме персик
сегодня лишь расцвел.
Я горевал — весна уходит,
ее вернуть нельзя.
Как мог я знать, что по дороге
она зайдет сюда.
Цинь
Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен, а чувства теснятся во мне.
Какая забота мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит — и сами они запоют.
Посвящаю печальному страннику
Прибрежной ивы холодная тень
на сырой от дождя земле.
Прилетного лебедя частый крик
в обещающей снег высоте.
Причалил к песку одинокий гость,
чтобы на ночь прервать свой путь.
Вода обегает речной тростник,
и луна заполнила челн.
На дороге за старой заставой
Горы и реки на этой Ханьгуской дороге.
Пылью покрыты у едущих путников лица.
Тягостно-грустно с родной стороной расставанье…
Ветер осенний поднялся из древней заставы.
Красный тэновый посох
И друзья и родные, перейдя через Шэнь, распростились.
И коляски и кони у реки повернули обратно.
И единственный только старый посох из красного тэна,
Неразлучный мой спутник, всю дорогу прошел издалёка.
Ранней осенью ночью один
Утун у колодца колышет прохладной листвою.
Валек у соседки разносит осенние стуки.
Один направляюсь я спать под нависшую кровлю.
Проснулся и вижу: луны — половина постели.
Ночь холодной пищи
Не светит месяц, нет огня
здесь в ночь холодной пищи.
Ночь глубока — я все стою
над темными цветами.
И вдруг, встречая новый день,
я лет своих пугаюсь.
До сорока сегодня мне
один лишь год остался.
Ночью слушая Чжэн
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе.
Смотрюсь в зеркало
Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный.
Рябят-пестрят виски от белых нитей.
Да можно ли упрятать глубже годы?
Моим летам ты, зеркало, не веришь!
Горечь разлуки
На дороге у ивы зеленой стояли,
провожал уезжающих вдаль.
Повернули коляски, и кони умчались,
лишь увидел, как пыль поднялась.
Не почувствовал сам, как во время прощанья
слезы красные все истекли,
А вернулся домой, и слезы не осталось,
чтобы ею платок омочить.
На озере
Буддийский отшельник сидит за игральной доской.
На шахматном поле бамбука отчетлива тень.
В бамбуковой роще монаха не видит никто,
Лишь изредка слышен фигур опускаемых стук.
В деревне ночью
Под инеем ночью мерцает трава,
цикады кричат и кричат.
На юг от деревни, на север — нигде
прохожих не видно людей.
Один выхожу за ворота свои,
гляжу на луга и поля.
Сияет луна, и гречихи под ней
цветы — словно выпавший снег.
Навещаю Чжэна, удалившегося от дел
Я недавно узнал, что службе своей
предпочел ты сельскую тишь
И что только в густой бамбуковый лес
отворяется в доме дверь,
И нарочно пришел, — никогда б не стал
докучать я просьбой иной,—
Чтобы в южной беседке твоей побыть,
из нее на горы взглянуть.
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз
Пришла весна. В глазах темно,
в душе веселья мало.
Все вышли капли хуанлянь,
а боль не утихает.
Но получил твое письмо,
оно сильней лекарства:
Я не читал, лишь вскрыл печать…
И зренье прояснилось.
Слушая цикад
Там где-то цикады кричат-кричат,
и тянется нитью ночь.
Да тут еще этот осенний мрак,
и небо грозит дождем.
Как будто боясь, что в своей тоске
забудусь я сном на миг,
Они переносят свой крик сюда,
где я постелил постель.
У меня побывал Сяо — наставник наследника государя
Ровно в полдень прискакали кони.
Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня[849]?
Друг наш добрый, сам наставник Сяо,
Пьет вино, не брезгует и чаем.
Весна в Лояне
На лоянских дорогах, полях и межах
постоянна и вечна весна.
С ней когда-то простился я, нынче пришел.
Двадцать лет промелькнуло с тех пор.
Только годы мои молодые найти
мне уже не удастся никак,
Остальное же все — десять тысяч вещей —
неизменно, как было тогда.
С досадой думаю о прошлом годе
Я постарел, но все к вину пристрастен.
Весна придет, мне дома не сидится.
А в том году я вышел слишком поздно
И не видал лоянского цветенья.
Снежной ночью в деревне
Окно на юг — сижу спиною к лампе,
Под ветром хлопья кружатся во тьме.
В тоске, в безмолвье деревенской ночи
Отставший гусь мне слышится сквозь снег.
Возвращаюсь вечером в восточный город
На взятой в дорогу бамбуковой палке
висит черепаховый жбан.
С ребячьей прической сучжоуский мальчик
ведет за уздечку коня.
Я под вечер в город восточный въезжаю,
меня не узнает никто:
Короткая обувь, и низкая шапка,
и белый холщовый халат.
Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов
В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет
каждый год раскрывают весной.
Лет пятнадцать последних я в этих садах
столько раз любовался на них!
Человеку, которому семьдесят три,
нелегко уже снова прийти.
Если этой весною пришел я сюда —
я проститься с цветами пришел.
Мне жаль цветов
Жалость какая — прекрасным и нежным
самое время цветенья.
Только недавно бушующим ветром
за ночь сорвало их с веток.
Резвая иволга утром сегодня
в старых местах побывала.
Множество слов, что она накричала,
в голых деревьях осталось.
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.