Вэй Чжуан
Цзинлинский пейзаж
Снова дождь над Рекой моросит,
приречные травы лежат.
Шесть династийпрошли, как сон;
бесчувственно птицы поют.
Ивы Тайгэна, земли дворцов
бесчувственней праздных птиц:
Как прежде, окутали дымом листвы
плотину на десять ли.
Ночные мысли в Чжантае
Многострунный сэ рыдает в долгую ночь.
Его чистый звон пронзает ветер и дождь.
Под чужим фонарем послышалась флейта Чу.
Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай.
Благовоние трав сулит их скорый конец.
Дорогой человек еще не пришел ко мне.
И в родные края теперь не дойти письму,
Ведь осенний гусь опять вернулся на юг.
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.