Вэй Чжуан

Цзинлинский пейзаж

Снова дождь над Рекой моросит,

приречные травы лежат.

Шесть династийпрошли, как сон;

бесчувственно птицы поют.

Ивы Тайгэна, земли дворцов

бесчувственней праздных птиц:

Как прежде, окутали дымом листвы

плотину на десять ли.

Ночные мысли в Чжантае

Многострунный сэ      рыдает в долгую ночь.

Его чистый звон       пронзает ветер и дождь.

Под чужим фонарем       послышалась флейта Чу.

Под ущербной луной       спускаюсь с башни Чжантай.

Благовоние трав       сулит их скорый конец.

Дорогой человек       еще не пришел ко мне.

И в родные края       теперь не дойти письму,

Ведь осенний гусь       опять вернулся на юг.
 
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru