Ли Юй (937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу»,

Ли Юй

Волны омывают песок

Шум дождя

за бамбуковой шторкой в окне.

Вид унылый — в ущербе весна.

В пятой страже рассветный холод

заползает в шелка одеял.

Позабылось во сне,

что гощу поневоле в чужой стороне,—

В сердце радости вдруг пожелал.

Одинокий,

вечерами стою на стене.

Вижу реки и горы во мгле.

Как легко расставание с ними,

и как трудно вернуться туда.

Пролетают года,

опадают цветы, убегает вода.

Жил на небе — живу на земле.

Радость встречи

На западной башне стою,

вижу закатные дали,

Месяца медный крюк,

Осень таится в глубоком саду —

платаны стоят вокруг.

Грустные мысли — не пряжа,

их оборвешь едва ли.

Хочешь распутать —

только запутаешь вдруг.

Время долгих разлук

В сердце оставило

тонкий привкус печали.

* * *
Безмерна скорбь.

Я эту ночь во сне

Гулял в дворцовом парке,

Как бывало…

Драконы-кони,

Колесниц поток,

Кругом цветы

И в небе

Лунный рог —

Весной дышало все

И ликовало.

* * *
Маленький сад опустел,

Царит во дворе тишина.

Лишь не смолкает валёк

И ветер с ним заодно.

Мне теперь не заснуть,

А ночь бесконечно длинна.

Звуки и лунный свет

Льются в мое окно. 
 
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru