Ли Бо
Ли Бо (701–762) — великий поэт, с удивительной полнотой выразивший в своем творчестве дух китайского народа. Жизнь его стала легендой, его называли «бессмертным, низвергнутым с небес». Независимый и гордый, он не захотел стать придворным поэтом и провел жизнь в скитаниях. Уже при жизни поэта его стихи были необычайно популярны, их читали и во дворцах, и в деревенских харчевнях. Переводы А. Гитовича по книге: Ли Бо. Избранная лирика; переводы А. А. Ахматовой — по книге: «Китайская классическая поэзия (эпоха Тан)».
Думы в тихую ночь
Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется — это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял — взираю на горный я месяц;
голову вниз — я в думе о крае родном.
Из цикла «Осенняя заводь»
* * *
Вода — словно одна полоса шелка,
Земля эта — то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?
* * *
Холм Персиков — один лишь шаг земли…
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!
* * *
Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
где я добыл иней осенний висков?
Осенние думы
У дерева Яньчжи желтые падают листья,
приду, погляжу — сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя[689] осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы[690].
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.
Провожаю друга
Зеленые горы торчат над северной частью,
а белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою простимся,
пырей-сирота ты — за тысячи верст.
Плывущие тучи — вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце — вот тебе друга душа.
Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты,
и грустно, протяжно заржет разлученный конь.
Песнь о купце
Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит — нет ни следа, ни вестей.
Струящиеся воды
В струящейся воде осенняя луна.
На южном озере покой и тишина.
И лотос хочет мне сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя душа была полна.
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц улетела последняя стая.
Гляжу я на горы, и горы глядят на меня,
И долго глядим мы, друг другу не надоедая.
Рано утром выезжаю из города Боди
Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы до вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще крик обезьян с берегов —
А уж челн миновал сотни гор, что темнели вдали.
Белая цапля
Вижу белую цаплю на тихой осенней реке;
Словно иней, слетела и плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя, сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою на песчаном пустом островке.
Храм на вершине горы
На горной вершине ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: земными словами
Я жителей неба не смею тревожить покой.
Развлекаюсь
Я за чашей вина не заметил совсем темноты.
Опадая во сне, мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду по луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят, а людей не увидишь здесь ты…
Шутя преподношу моему другу Ду Фу
На вершине горы, где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить: почему вы, мой друг, похудели,—
Неужели так трудно слагать за строфою строфу?
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Слышу: яшмовой флейты музыка, окруженная темнотой,
Пролетая, как ветры вешние, наполняет Лоян ночной.
Слышу «Сломанных ив»[693] мелодию, светом полную и весной…
Как я чувствую в этой песенке нашу родину — сад родной!
Вспоминаю горы востока
В горах Востока не был я давно.
Там розовых цветов полным-полно.
Луна вдали плывет над облаками.
А в чье она опустится окно?
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.