Гао Ши (702–765) — знаменитый поэт, прославившийся изображением военных походов, тягот солдатской жизни, судьбы крестьянских семей, оставшихся без кормильцев.
Гао Ши
Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем
В высоком подворье расставлены лампы и чисто, к тому же — вино.
И колокол ночью… Луна на ущербе… Крик диких обратных гусей…
Сказано только, что птица поющая может искать себе пару.
Ветер весны, и что с ним поделать? Хочет тебя проводить.
В этих извивах Желтой реки песок берега образует;
там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран.
Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке:
знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет.
Подражание яньской песне
Ханьский дом в огне и в пыли
на северо-востоке,—
С домом простясь, на дерзких врагов
двинулись полководцы.
От века свойственно смелым мужам
жизнь проводить в походах,
Ибо Сын Неба смелых бойцов
жалует за отвагу.
Гонги гремят, барабаны бьют —
вот в Юйгуань спустились,
Грозно мелькают меж склонов Цзеши,
реют хоругви и стяги.
От полководца письмо с пером
перелетело Гоби,
Шаньюя огни озарили Ланшань
до самой ее вершины.
Рекам и скалам неведом предел —
тянутся к краю света,
Всадников хуских ярый напор
вихрю и ливню подобен.
Столько же вышло из боя живых,
сколько осталось мертвых.
Все еще длятся под сенью шатров
песни и пляски красавиц.
Сохнет трава на валу крепостном,
в пустыне кончается осень,
Ближе к закату — меньше бойцов
в крепости одинокой,
Но презирает недруга тот,
кто государем взыскан.
Силы защитников истощены,
но не сдаются заставы.
Трудно пришлось на чужой стороне
воинам в латах железных!
Яшмовым палочкам долго рыдать —
скоро ль конец разлуке?
Вот-вот все оборвется внутри
у жены молодой на юге…
Тщетно боец на севере, в Цзи,
силится дом увидеть:
Скрывает просторы бескрайние пыль —
как их пройти-измерить?
В них пустота, беспредельность в них —
что там еще найдется?
Три времени года убиты сейчас:
стал тучею дух-убийца.
Зимой на морозе всю ночь до утра
удары в котлы грохочут.
На белых клинках замерзает кровь
и хрупким инеем стала,
Но разве к лицу беззаветным бойцам
заботиться о награде?
Песчаного поля не видели вы,
не ведали ратных тягот —
А мы до сих пор еще помним Ли,
славного полководца!
Провожаю Дуна старшего
Желтые тучи на десять ли,
в сумерках белый день.
Северный ветер гонит гусей,
сыплется, вьется снег.
Брось горевать, что в свой дальний путь
едешь ты без друзей:
Есть ли под нашим небом такой,
кто бы не знал тебя!
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.