Вэй Ин-у
Поднялся на башню
Дома ли бродим, гуляем ли в роще —
хочется быть нам вдвоем.
В тучах над Чу и над морем лазурным
каждый в тоске о другом.
Несколько прачек белье выбивают
возле осенней горы,
Наша округа, заросшая терном,
вся под холодным дождем.
Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо
Нынешним утром холод в моем кабинете,—
Вспомнил я горы, друг там живет дорогой.
Хворост колючий он собирает в ущелье,
Белые камни варит, вернувшись домой.
Как бы хотел я, кубок с вином поднимая,
Друга утешить в вечер ненастный, сырой.
Горы пустые все в опадающих листьях,
Как же найти мне след затерявшийся твой?
Горная речка к западу от Чучжоу
Как люблю я ростки этой нежной травы —
по ущелью пробилась она.
И еще я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги желтой слышна.
В половодье весеннее дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.
Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.