* * *
Путь челноку преграждают волна за волной.
Что ему качка? Мы ловим каштан водяной…
Мой дом на Янцзы!
Что не играть с гуанлиньским приливом?
Нам он родной!
* * *
Зимой в лесу деревья
Совсем лишились листьев,
Весной в наряд блестящий
Оденутся опять…
Но мальве и горошку
Темно на дне оврага,—
Напрасно рвутся к солнцу:
Им солнца не видать!
* * *
Зеленые ветви шумят над широкой дорогой,
Лиловые, красные мелькают цветы средь ветвей.
Играет свирель, и я выхожу из деревни
И вместе с любимым бутоны весенние рву.
* * *
Волнующий ветер рождается в дни новолунья.
В лесах молодых зацветает цветочный покров.
Резвятся там пары при свете весенней луны,
Смеются и шутят, друг друга в игру вовлекая.
* * *
Когда разлучались, зеленели весенние травы.
А встретились нынче — ступени засыпаны снегом.
Кто мог бы подумать, что так мы с тобой постареем,
Что в локонах черных седые появятся пряди?
* * *
Северный ветер всю землю покрыл белым снегом.
Лотосов стебли шуршат на замерзших прудах.
Так хорошо с милой, за руки взявшись, гулять,
Вместе играя только что выпавшим снегом.
* * *
Узнала, что милый на север уходит в поход.
Его провожаю до берега нашей реки.
Мы можем лишь молча горячие слезы терять —
Нет силы о чувствах тебе рассказать на прощанье.
* * *
Я тебя провожала до желтой, унылой косы…
Я вижу, в реке воды недостаточно много.
Так пусть мои слезы наполнят ее до краев!
* * *
Скитаясь на севере, видел озера и реки.
Глядел я на лилии, смотрел на болотную ряску.
Где лотосы пышно цветы раскрывают свои,
Зеленые воды прозрачны и чисты.
Мы песни играем, и струны ритмично звучат,
И кажется, будто их звуки не знают предела!
* * *
Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю,
Одиночества бремя кто в силах так долго нести?
Скоро-скоро узнаю морозную долгую ночь —
Ведь в горячем и ярком светильнике кончится масло…
* * *
Со смехом ко мне приблизилась девушка нынче,
Я обнял ее и теперь не хочу расставаться!
Озера засохнут, и лотос от зноя увянет,
Но наша любовь одновременно с нами умрет!
* * *
Скворец закричал — приближается светлое утро.
И радостен крик — предвестник встающего солнца.
Не стала бы я так горько лить слезы средь ночи,
Когда бы мой друг со мной до утра оставался…
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.