Бао Чжао
Из стихов «Тяготы странствий»
* * *
…К яшмовым дверям в опочивальню
Мраморная лестница ведет…
На резных окошках занавески,—
Не могу их прелесть описать!
Там Цзинь-лань, наложница-хозяйка.
Запах тмина в ларях, где шелка!..
Ласточки весной мелькают в окнах,
Ветер сыплет сливы лепестки…
Занавеску сдвинула, смеется…
Петь хочу, но звук застрял во рту.
Ах, придет ли радость к человеку?
Вытираю слезы и грущу…
Парой птиц нам жить бы вместе в поле!
Не хочу быть в небе журавлем!
* * *
…Вдруг нашло печальное раздумье!
Выезжал из северных ворот,
Кладбище, где сосны, кипарисы,
Оглядел с высокого седла:
Заросло кустарником колючим…
Говорят, кукушка там живет!
Говорят, была она когда-то
Древним императором Шуди…
Непрестанный крик ее печален,
Чахлы перья, будто сбрил шутник!
Все летает, ловит насекомых,—
Где в ней след величия найдешь?
Вероятно, диким, беззаконным
Был от жизни к смерти переход…
Жалко мне! И скорбь стеснила горло.
Рассуждать об этом не могу…
Из цикла «Подражание древнему»
Еще не желтеет речная трава у излук,
А дикие гуси уже потянулись на юг.
Звенит и стрекочет осенний сверчок у дверей,
Склоняются женщины ночью над пряжей своей.
От воинов — тех, что недавно вернулись домой,
Услышала я о тебе, мой супруг дорогой.
Как раз на границе сраженье далекое шло,
И я на восток посмотрела, вздохнув тяжело.
Одежда и пояс становятся мне велики —
Я утро за утром теряю красу от тоски.
От этого участь моя тяжела и горька,—
Чем ночи длинней, тем сильнее на сердце тоска.
В шкатулке без дела пылятся мои зеркала,
Нефритовый цинь паутина давно оплела…
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.