Юй Синь
Юй Синь (513–581) — последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV–VI вв.). Оказал значительное влияние на поэтов эпохи Тан. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэи-чао ши»
Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу
На Янгуань путь в десять тысяч ли,
Где нет навстречу ни одной души,
Где лишь стеснились гуси у реки:
Как осень, так летят они на юг.
Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе»
Грустно пою, переплыв Ляошуй],
Еле бреду, Янгуань покинув.
Некогда здесь Ли Лин проходил,
Шел на погибель Цзин Кэ отсюда.[589]
Нет больше писем, нет голосов,
Образы близких в памяти стерлись.
Мне облака закрывают юг,
Снежные горы тревогу внушают.
Ныне, Су У, на мосту речном
Странник с тобой попрощаться должен!
Листьев трепет и паденье — это осень.
На душе обидно, пусто и тоскливо.
Слыша плач, бамбук сяншуйский[591] иссыхает,
И от слез жены Ци Ляна стены пали.
Небо рушится от злого ратоборства,
Солнце хмурится, как воин разъяренный.
Светит радуга прямая на рассвете,
Звезды падают и войску угрожают.
Песни в Чу протяжны, резки и зловещи,
Южный ветер к нам доносит звуки смерти.
Предо мной поставлен полный винный кубок…
Кто о славе после смерти рассуждает?
В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов,
В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской.
Нежные звуки циня заполнили комнату мне,
Свитки мудрых писаний загромоздили кровать.
Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне,
Но все же я не Чжуан-цзы — уж в этом уверен я.[593]
Подобен луне ущербной новый месяц во всем,
Подобна осени прежней новая осень во всем.
Жемчужины сыплются с неба — это слезится роса.
Осколки огней мелькают — это пляс светляков.
«Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу…»
Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?!
О витязях
Витязи любят сплетать поводья;
У статных коней золотые седла.
Тонкая пыль на дороге неровной,
Цветы испугались, пестрят и мелькают.
Витязей ловких вино взвеселило,
Пот прошибает их, кони надменны…
Засветло в дом вернуться желая,
Витязи взапуски по́ мосту скачут.
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.