Юй Синь

Юй Синь (513–581) — последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV–VI вв.). Оказал значительное влияние на поэтов эпохи Тан. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэи-чао ши» 

Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу

На Янгуань      путь в десять тысяч ли,

Где нет навстречу       ни одной души,

Где лишь стеснились       гуси у реки:

Как осень, так       летят они на юг.

Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе»

Грустно пою,       переплыв Ляошуй],

Еле бреду,       Янгуань покинув.

Некогда здесь       Ли Лин проходил,

Шел на погибель       Цзин Кэ отсюда.[589]

Нет больше писем,       нет голосов,

Образы близких       в памяти стерлись.

Мне облака       закрывают юг,

Снежные горы       тревогу внушают.

Ныне, Су У,       на мосту речном

Странник с тобой       попрощаться должен!

Листьев трепет и паденье —       это осень.

На душе обидно, пусто       и тоскливо.

Слыша плач, бамбук сяншуйский[591] иссыхает,

И от слез жены Ци Ляна       стены пали.

Небо рушится от злого ратоборства,

Солнце хмурится, как воин разъяренный.

Светит радуга прямая       на рассвете,

Звезды падают и войску угрожают.

Песни в Чу протяжны, резки       и зловещи,

Южный ветер к нам доносит       звуки смерти.

Предо мной поставлен полный       винный кубок…

Кто о славе после смерти рассуждает?

В раздумье, как сделаться князем       десятка тысяч дворов,

В ночной тишине внезапно       исполнился жгучей тоской.

Нежные звуки циня       заполнили комнату мне,

Свитки мудрых писаний       загромоздили кровать.

Хоть нынче я рассуждаю,       как бабочкой стать во сне,

Но все же я не Чжуан-цзы —       уж в этом уверен я.[593]

Подобен луне ущербной       новый месяц во всем,

Подобна осени прежней       новая осень во всем.

Жемчужины сыплются с неба —       это слезится роса.

Осколки огней мелькают —       это пляс светляков.

«Что б ни было, радуйся жизни       и ведай свою судьбу…»

Когда же, когда научусь я       не ощущать тоску?!

О витязях

Витязи любят       сплетать поводья;

У статных коней       золотые седла.

Тонкая пыль       на дороге неровной,

Цветы испугались,       пестрят и мелькают.

Витязей ловких       вино взвеселило,

Пот прошибает их,       кони надменны…

Засветло в дом       вернуться желая,

Витязи взапуски       по́ мосту скачут.  
 
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru