Ван Бо
Ван Бо (649–676) — один из «четырех выдающихся» поэтов начала эпохи Тан. В его стихах уже угадывается будущий расцвет танской поэзии. Переводы из Ван Бо, как и другие новые переводы поэтов времени Тан, кроме специально оговоренных, выполнены по изданию: «Цюань Тан ши»
Помощник начальника уезда Ду назначен в Шучуань
Под охраною башен и стен все три области циньских;
Я сквозь ветер и дымку взираю на пять переправ
Наши мысли теперь — о разлуке, о скором прощанье…
Нам положено странствовать — служба такая у нас!
Край небес, опустившийся наземь, нам кажется близким,
Мне близка твоя даль, и пойму я тебя, как себя,—
И поэтому стоит ли нам на дорожном распутье,
Словно детям и женщинам, вместе платки увлажнять?
Павильон тэнского правителя
Правителя высокий терем на берегу Реки
Нет звона яшмовых подвесок — нет песен, плясок нет.
К столбам подходят на рассвете от юга облака.
Поднимешь занавески к ночи — дождь с запада летит.
Здесь тучки легкие все время в реке отражены;
Как много осеней минуло — и сколько перемен!
Где ныне терема владыка, где отыскать его?
А за оградой безмятежно течет, течет Чанцзян…
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.