Чэнь Цзы-ан

Чэнь Цзы-ан (661–702) — поэт, с которого началось новаторство танской поэзии. Был крупным государственным деятелем, явил собой пример гармонии жизни и творчества. Переводы академика В. М. Алексеева

Вечером останавливаюсь в Лэсяне

Родимый мой край не виден нигде вдали,

и к вечеру солнце, а я одиноко иду.

Рекою, долиною застлана старая родина,

путями-дорогами в город иду к рубежу.

На дикой границе рвутся поляны тумана,

в глубоких горах — в линию встали деревья.

Вот такова тоска в эти черные дни!

Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна.

Потрясен встречей

 Чуть видная луна       меркнет в западном море,

А солнца тусклый круг,       быстро светлея, всходит.

Миг один — и восток       круглым светом заполнен,

А темная душа       утром уже застыла.

Да, великий предел    твердь и землю рождает.

О, вероятно, в том       сокрыта высшая тонкость…

Присущи началам трем      расцвет и увяданье —

Ценность Трех и Пяти       кто доказать сумеет?

 Когда б и летом и зимой       орхидеи всходили,

Едва ль бы нам их красота       столь чаровала взоры.

Цветенье пышных орхидей       все в лесу затмевает,

На фиолетовых стеблях       красные листья никнут.

Медленно-медленно ползет       в сумрак бледное солнце,

Гибко, едва коснувшись земли,       взвился осенний ветер.

В расцвете лет — уже конец       трепета, опаданья…

Прекрасным замыслам когда ж       можно осуществиться?

 Гордятся люди рынка       ловкостью и смекалкой,

Но жизни путь проходят,       словно в неведенье детском:

К мошенничеству склонны       и мотовством кичатся,

Ни разу не помыслят,       чем жизнь их завершится.

Им бы Трактат постигнуть       об истине сокровенной,

Им бытие узреть бы       в яшмовом чайнике Дао

И, в разочарованье       оставив небо и землю,

По правилам превращений       в беспредельности кануть!

Песня о восхождении на Юйчжоускую башню


Не вижу былого       достойных мужей.

Не вижу в грядущем       наследников им;

Постиг я безбрежность       небес и земли,

Скорблю одиноко,       и слезы текут.  
 
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru