Xэ Чжи-чжан
Хэ Чжи-чжан (659–744) — крупный поэт начала эпохи Тан
Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — Л. Эйдлина, далее — В. Рогова
Пишу на даче
С хозяином дачи я лично совсем не знаком,
но рядом сижу с ним, ради деревьев с потоком.
Вам не к чему, право, скорбеть, как купить вино:
в мошне у меня всегда были деньги на это.
При возвращении домой
Молодым я из отчего дома ушел,
воротился в него стариком.
Неизменным остался лишь говор родной,—
счет годов у меня на висках.
И на улице дети глядят на меня,—
все они не знакомы со мной,—
И смеются, и просят, чтоб гость рассказал,
из каких он приехал краев.
Воспеваю иву
Украшенья из яшмы лазоревой стали деревом,
И свисают зеленые полосы шелка тонкого;
Эти узкие листья кто вырезал, мне неведомо —
Или ветер весенний, что ножницы, выстригает их?
Отправляюсь в путь на заре
Я слышу колокол рассветный на берегу,
Я вижу: маленькая лодка домой спешит.
Размеренно прошедшей ночью гремел прибой,
Роса речная на рассвете блестит везде.
Внезапно на песке прибрежном я вижу птиц,
Подобных тучами сокрытым вершинам гор.
О, как далек ты бесконечно, мой край родной!
Наутро с мыслями о друге сбираюсь в путь.
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.