Хань-шань
Хань-шань (VIII в.) — знаменитый поэт-монах, последователь чань-буддизма
* * *
Старушка живет на восток от лачуги моей,
Три года назад у нее поприбавилось благ.
Недавно была и меня самого-то бедней,
А ныне она потешается: ты, мол, бедняк…
Все судит меня, что совсем я лишился лица,
Ее барышам я такой же упрямый судья.
Один над другим потешаемся мы без конца:
Она на востоке, напротив, на западе, — я.
В полях урожай не поспел еще в этом году,
Из старых запасов в амбаре ни зернышка нет.
И вот позаимствовать горсточку проса иду,
В смущенье надеясь: авось не откажет сосед.
Выходит хозяин, меня отсылая к жене.
Выходит хозяйка, к супругу спровадить спеша.
От жалкой нужды моей каждый из них в стороне:
Чем больше скопил человек, тем черствее душа.
* * *
Когда-то старик жил у северных стен городка,
Был дом его доверху полон едой и вином.
Однажды скончалась жена у того старика,
И сотня гостей помянуть ее съехались в дом.
Но вот очень скоро почтенный преставился сам,
О нем ни один не заплакал — не все ли равно?!
Во славу его набивавшим желудки гостям
Холодное сердце, наверное, было дано…
* * *
Обманщик, который морочит достойных людей,
Похож на глупца, что с корзиной идет за водой.
Спешит он, бедняга, домой обернуться скорей,
Да только у дома увидит корзину пустой.
Того ж человека, который обманут лжецом,
Я с луком сравню, что пророс в деревенском саду:
Его, что ни утро, под корень срезают ножом,
А он, как и прежде, заполнит пустую гряду…
* * *
Мои стихи ругал один знаток:
Мол, у Хань Шаня слишком бедный слог.
Но ты на древних мудрецов взгляни,
Ведь не стыдились бедности они!
Знаток почтенный хмыкнул мне в ответ:
«В твоих словах и капли смысла нет!»
Пускай он остается при своем,
Когда одна корысть и жадность в нем.
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.