Ли Ци

Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев

Храм вечных цветов… Святые напевы в даль, неизвестность уходят.

Месяц укрылся в высокой стене, звоны часов редки.

Ночь шевелит лесом под инеем, гонит слетающий лист;

утром я слушаю зовы небес, раскрываюсь весь в чистой мечте.

Безмолвье суровое входит уже, замирая, в пустошную стужу;

лавина бурная снова летит вслед за осенним дождем.

Здесь лишь прозрел я, что жизнь — поплавок наш — не знает, за что зацепиться;

сразу же дам я почве души желанье к пристанищу льнуть.

 Цуй Хао

На башне Желтого Аиста

Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез…

В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня.

Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратится;

белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут.

Чистые струи одна за другою в Ханьянских[631] деревьях видны;

травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая[632].

Солнце уж к вечеру… Стены родные — где они, где, скажи?..

Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.  
 
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru