В саду весной
В легких сандалиях после ночного дождя
В утренник вешний, ветхий накинув халат,
Сад по частям поливаю, с бадейкой бредя.
Персик румяный цветет, ивы пылят.
Словно доска для шахмат делянки трав.
Поднял над рощей журавль свой наклонный шест.
Столик из шкуры оленьей к закату взяв,
Прячусь в полыни, укромных взыскую мест.
Поля и сады на реке
Над плесом Цишуй в благой живу тишине.
Нет гор на востоке. Бескрайны дали полей.
За тутовой рощей простор в закатном огне.
Меж сел побережных река сверкает светлей.
В деревне подпасок тропой бредет луговой.
Охотничий пес бежит за владельцем, как тень.
Чем занят отшельник? Ответа нет не впервой.
Калитка из веток с рассвета закрыта весь день.
Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями
Три тропинки, астры и сосны в саду.
На пять повозок в хижине свитков и книг.
Клубни варю, гостей уважаемых жду.
К дому зову — взглянуть на гибкий тростник.
Сорока спешит взрастить птенцов по весне.
Иволга плачет — поник засохший цветник.
Близясь к закату, грущу о моей седине,
Время отныне мне драгоценно вдвойне.
Меня навещает правитель области Гочжоу
Солнечный блеск озарил последки весны.
Луг обновлен. Свежа трава луговин.
Полировщик зеркал— близ ложа сижу у стены,
Поливальщик садов — брожу средь рощи один.
В пять коней колесница всполошила убогий приют.
Старца выводят слуги-мальчики под рамена.
Яства простые готовят на кухне, снуют.
Не обессудьте, — семья Жуаней бедна.
Посещаю обитель Сянцзи
Бреду наудачу к святому храму Сянцзи.
В глушь углубился, — гряда вершин, облака.
Деревья древни, безлюдны крутые стези.
Где-то в ущелье колокол издалека.
Меж скальных уступов клокочет пена реки.
Солнце на хвое к закату все золотей.
Под вечер монахи у дикой, глубокой луки,
Уйдя в созерцанье, смиряют дракона страстей.
Провожаю Цю Вэя
К вам пришла неудача — и меня печалит она.
Ветки ивы вдобавок так прекрасны в цветенье весны.
На чужбине остаться — золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться — возрастет серебро седины.
Возле озера Тай скромный домик, малый надел
И скиталец усталый пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна, продвинуть его не сумел,
Все придворные связи, стыжусь, — помочь не могли.
Любуюсь охотой
Ветер упруг. Луки звенят у реки.
Военачальник лов под Вэйчэном ведет.
Травы засохли. У соколов злые зрачки.
Снега не стало. Коней копыта легки.
Мимо Синфэна мчит полководец вперед,
В лагерь Силю, в стан подвластных полков.
На запад, назад глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли гряда заревых облаков.
Пишу ранней осенью в горах
Лишен дарований. От службы себя отстранил.
О бегстве мечтаю к ветхой ограде, к ручью.
Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил,[671]—
Жаль, — Тао столь поздно должность покинул свою.[672]
В келье сверчки под осень стрекочут быстрей.
В стенаньях цикад ввечеру нарастает тоска.
Давно не видать гостей у пустынных дверей.
В безлюдном лесу со мной — одни облака.
Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,
Вяло дымит костер.
Просо вареное и гаолян
К восточной делянке несу.
Белые цапли летят над водой,—
Залит полей простор,
Иволги желтые свищут в листве
Рослых деревьев в лесу.
Живу средь гор, вкушаю покой,
Люблю на цветы смотреть,
Пощусь под сосной, подсолнухи рву
От мирской тщеты в стороне.
Веду простую, крестьянскую жизнь,
С людьми не тягаюсь впредь,
Но птицы, — не ведаю почему,—
Нисколько не верят мне.
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.