Цзи Кан
Дар Сюцаю уходящему в поход
Человеческая жизнь коротка,
Протяженны небеса и земля.
Сотню лет, что протекут на земле,
Долголетьем кто из нас назовет?
И к бессмертию стремлюсь я в мечтах,
Быть к нетленному хочу приобщен.
Я топчусь, поводья сжал я в руке
И на друга все смотрю снизу вверх,
Ночью глубокой пустынно и чисто,
Ярко луна осветила террасу.
Ветер чуть-чуть шевелит мне одежду,
Полог простой высо́ко подобран.
Кубок наполнен вином превосходным,
Только мне не с кем делить мою радость.
Цинь мой певучий со мной неразлучно,
Жалко, что ныне играть на нем не с кем,
Взор подымаю, тоскую о друге,
Благоуханном, как цвет орхидеи…
Нет человека прекрасного рядом —
Разве же можно теперь не вздыхать мне?
Лю Чжэнь
Из стихов «Преподношу двоюродному брату»
* * *
Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,
А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.
До чего же суров урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он расправляется с этой сосной!
А наступит зима — как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна остается прямою весь год.
Как же в лютую стужу сумела сберечься она?
Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.