Тао Юань-мин
Укоряю сыновей
Уже сединою виски у меня покрылись
И мышцы и кожа свою утратили свежесть.
Хотя в моем доме и пять сыновей взрастает,
Но им не присуща любовь к бумаге и кисти.
Шу — старшему сыну исполнилось дважды восемь,
По лености вряд ли соперник ему найдется.
В пятнадцать Сюаня Конфуций «стремился к книге»,
Сюань же, напротив, не терпит искусства слова.
Дуаню и Юну — они близнецы — тринадцать,
Недолго обоим шестерку спутать с семеркой.
А младший мой, Тун-цзы, которому скоро девять,
Тот только и знает, что груши рвать да каштаны.
Коль Небо судьбою меня одарило этой,
Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка.
Вторю стихам Чжубу Го
* * *
Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре, сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер в это время как раз приходит,
И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю, — выйду так, полежать без дела,
Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.
Овощей в огороде у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба остаются еще запасы.
О себе все заботы ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу сам себе его наливаю.
Сын мой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной, играет.
Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно о роскошной забыл булавке…
И в далекие дали провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки!
* * *
Теплотою и влагой три весенние срока славны,
И чиста и прохладна та, что белой зовется, осень.
Когда росы застынут и кочующих туч не станет,
Когда небо высоко и бодрящий воздух прозрачен,
Как причудливо-странны воздымаются ввысь вершины,
Стоит только вглядеться, — удивительно, неповторимо!
Хризантемой душистой просветляется темень леса.
Хвоей сосен зеленой, словно шапкой, накрыты горы.
Размышляю об этом целомудренном и прекрасном,
Чья открытая доблесть и под инеем нерушима,
И за винною чарой об отшельнике древнем думы:
Будет тысячелетье, как твоих мы держимся правил.
Но пока в моей жизни неразвернутые стремленья…
Чувства, чувства такие в «добрый месяц» меня тревожат.
В ответ на стихи Чайсанского Лю
И бедно живу, и мало с миром общаюсь.
Не помню порой, сменилось ли время года.
Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою.
Я, с грустью взглянув, узнал, что осень настала.
Подсолнечник вновь расцвел у северных окон.
Колосья уже созрели на южном поле.
Мне как же теперь не радоваться на это:
Уверен ли я, что будущий год наступит?
Жену я зову, детей мы берем с собою
И в добрый к нам день гулять далеко уходим.
Отвечаю цаньцзюню Пану
За дверью из грубо сколоченных досок
И цинь у меня, и для чтения книги.
Стихи я пою, я играю на цине,
Что главною стало моею утехой.
А разве лишен я других наслаждений?
Еще моя радость и в уединенье:
Я утром с зарей огород поливаю,[526]
А к ночи ложусь под соломенной кровлей.
Что мнится иному сокровищем дивным,
Порою для нас вовсе не драгоценность.
И если мы с кем-то не равных стремлений,
Способны ли с ним быть мы родственно-близки?
Я в жизни искал задушевного друга
И правда же встретил того, кто мне дорог.
И сердце приветно сливается с сердцем,
Уже и домами соседствуем тоже.
Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог,
Кто любит добро и усердия полон.
Вино у меня превосходное было,
Но только с тобою в нем радость вкушал я.
За ним говорились приятные речи,
За ним сочинялись и новые строки.
Бывало, лишь день я тебя не увижу,—
Как мог в этот день о тебе я не думать!
Хоть истинный друг никогда не наскучит,
А все ж наступило нам время расстаться.
Тебя проводив от ворот на дорогу,
Я чарку пригубил без всякой охоты.
О, нас разлучившая служба в Цзянлине!
О, скрытые далью на западе тучи!
И вот человек уезжает далёко…
Разумную речь от кого я услышу?
В тот раз, когда я распростился с тобою,
Весенние иволги только запели.
Сегодня, когда мы встречаемся снова,
Снег мокрыми хлопьями падает с неба.
Всесильный дафань дал тебе повеленье
На должность сановную ехать в столицу.
Ты разве забыл тишины безмятежность?
Да нет, это служба не знает покоя!
6 Печально-печально холодное утро.
Шумит и шумит нескончаемый ветер…
Вперед понеслась государева лодка,
И где-то качает ее над пучиной.
Да будет удача в делах твоих, странник!
В начале пути о конце позаботься.
Воспользуйся всеми удобными днями
И побереги себя в дальней дороге.
Возвратился к садам и полям
* * *
С самой юности чужды мне созвучия шумного мира,
От рожденья люблю я этих гор и холмов простоту.
Я попал по ошибке в пылью жизни покрытые сети,
В суету их мирскую, — мне исполнилось тридцать тогда.
Даже птица в неволе затоскует по старому лесу,
Даже рыба в запруде не забудет родного ручья.
Целину распахал я на далекой окраине южной,
Верный страсти немудрой, воротился к садам и полям.
Вся усадьба составит десять му или больше немногим,
Дом, соломою крытый, восемь-девять покоев вместит.
Ива с вязом в соседстве тень за домом на крышу бросают,
Слива с персиком рядом вход в мой дом закрывают листвой.
Где-то в далях туманных утопают людские селенья,
Темной мягкой завесой расстилается дым деревень.
Громко лает собака в глубине переулка глухого,
И петух распевает среди веток, на тут взгромоздясь.
Во дворе, как и в доме, ни пылинки от внешнего мира,
Пустота моих комнат бережет тишину и покой.
Как я долго, однако, прожил узником в запертой клетке
И теперь лишь обратно к первозданной свободе пришел.
* * *
Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало:
Переулок убогий чуть тревожат повозка и конь.
Белый день наступает, и терновую дверь затворяю,
Чтоб в жилище пустое не проникла житейская мысль.
Постоянно и снова по извилистым улочкам узким,
Стену трав раздвигая, мы проходим из дома и в дом.
И, встречая соседа, мы не попусту судим да рядим,
Речь о тутах заводим, как растет конопля, говорим.
Конопля в моем поле что ни день набирается силы;
Мной взрыхленные земли с каждым днем разрастаются вширь.
Я все время в боязни: вдруг да иней, да снег на посевы —
И конец моим всходам, и закроет все дикий бурьян!
* * *
Вот бобы посадил я на участке под Южной горою,
Буйно травы пробились, робко тянутся всходы бобов.
Утром я поднимаюсь — сорняки из земли вырываю,
К ночи выглянет месяц — и с мотыгой спешу я домой.
Так узка здесь дорога, так высоки здесь травы густые,
Что вечерние росы заливают одежду мою.
Пусть промокнет одежда, это тоже не стоит печали:
Я хочу одного лишь — от желаний своих не уйти.
* * *
С давних пор так бывало — ухожу я и в горы и к рекам,
Среди вольной природы знаю радость лесов и равнин…
И беру я с собою сыновей и племянников малых;
Сквозь кусты продираясь, мы идем по пустынным местам.
И туда и обратно мы проходим меж взгорьем и полем,
С сожаленьем взираем на жилища старинных людей.
Очага и колодца там следы во дворах сохранились,
Там бамбука и тута полусгнившие видим стволы.
— Ты не знаешь, — спросил я дровосека, рубившего хворост,—
Тех селений, в какие эти люди отсюда ушли? —
Дровосек распрямился, поглядел на меня и ответил:
— Эти умерли люди, их в живых уже нет никого…
«Поколенье другое — с ним дворцы изменились и площадь».
Значит, слов этих старых до сих пор еще правда жива.
Значит, жизнь человека состоит из игры превращений,
И в конце ее должен возвратиться он в небытие.
* * *
Никого. И в печали я иду, опираясь на палку,
Возвращаюсь неровной, затерявшейся в чаще тропой.
А в ущелье, у речки с неглубокой прозрачной водою,
Хорошо опуститься и усталые ноги помыть…
Процедил осторожно молодое вино, что поспело,
Есть и курица в доме — и соседа я в гости зову.
Вечер. Спряталось солнце, и сгущается в комнате сумрак.
В очаге моем хворост запылал, — нам свеча не нужна.
Так и радость приходит. Я горюю, что ночь не продлить мне:
Вот опять с новым утром появилась на небе заря.
Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.