Стихи о разном
* * *
В мире жизнь человека не имеет корней глубоких.
Упорхнет она, словно над дорогой легкая пыль.
И развеется всюду, вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий, не навеки в тело одет…
Опустились на землю — и уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость пусть заставит нас веселиться,—
Тем вином, что найдется, угостим соседей своих!
В жизни время расцвета никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья, вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны человека не станут ждать!
* * *
К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет.
Белый месяц на смену встает над восточной горой.
Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье.
Широко-широко озаренье небесных пустот…
Появляется ветер, влетает в комнаты дома,
И подушку с циновкой он студит в полуночный час.
В том, что воздух другой, чую смену времени года.
Оттого что не сплю, нескончаемость ночи узнал.
Я хочу говорить — никого, кто бы мне ответил.
Поднял чарку с вином и зову сиротливую тень…
Дни, — и луны за ними, — покинув людей, уходят.
Так свои устремленья я в жизнь претворить и не смог.
Лишь об этом подумал, и боль меня охватила,
И уже до рассвета ко мне не вернется покой!
* * *
Краски цветенья нам трудно надолго сберечь.
Дни увяданья отсрочить не может никто.
То, что когда-то, как лотос весенний, цвело,
Стало сегодня осенней коробкой семян…
Иней жестокий покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет, но вся не погибнет она!
Солнце с луною опять совершают свой круг,
Мы же уходим, и нет нам возврата к живым.
Сердце любовно к прошедшим зовет временам.
Вспомню об этом — и все оборвется внутри!
* * *
Солнце с луною никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга четыре времени года.
Ветер холодный обвеял голые ветви.
Опавшей листвою покрыты длинные тропы…
Юное тело от времени стало дряхлым,
И темные пряди давно уже поседели.
Знак этот белый отметил голову вашу,
И путь перед вами с тех пор все уже и уже.
Дом мой родимый — всего лишь двор постоялый,
И я здесь как будто тот гость, что должен уехать.
Уехать, уехать… Куда же ведет дорога?
На Южную гору: в ней старое есть жилище.
* * *
Послушная ветру сосна на высоком обрыве —
Прелестный и нежный, еще не окрепший ребенок.
И лет ей от силы три раза по пять миновало;
Ствол тянется в выси. Но можно ль к нему прислониться?
А облик прекрасный таит в себе влажную свежесть.
Мы в ясности этой и душу провидим и разум.
За вином
* * *
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ,
Но минует его стук повозок и топот коней.
Вы хотите узнать, отчего это может быть?
Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал под восточной оградой в саду,
И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы так прекрасны в закатный час,
Когда птицы над ней чередою летят домой!
В этом всем для меня заключен настоящий смысл.
Я хочу рассказать, и уже я забыл слова…
* * *
Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней!
Я с покрытых росою хризантем лепестки собрал
И пустил их в ту влагу, что способна унять печали
И меня еще дальше увести от мирских забот.
Хоть один я сегодня, но я первую чару выпью.
А она опустеет — наклониться кувшин готов.
Время солнцу садиться — отдыхают живые твари.
Возвращаются птицы и щебечут в своем лесу.
Я стихи распеваю под восточным навесом дома,
Я доволен, что снова жизнь явилась ко мне такой!
* * *
Забрезжило утро, — я слышу, стучатся в дверь.
Кой-как я оделся и сам отворять бегу.
«Кто там?» — говорю я. Кто мог в эту рань прийти?
Старик хлебопашец, исполненный добрых чувств.
Принес издалёка вино — угостить меня.
Его беспокоит мой с нынешним веком разлад:
«Ты в рубище жалком, под кровлей худою живешь,
Но только ли в этом судьбы высокий удел!
Повсюду на свете поддакивающие в чести.
Хочу, государь мой, чтоб с грязью мирской ты плыл!»
«Я очень растроган участьем твоим, отец,
Но я по природе согласья и не ищу.
Сторонкой объехать пусть даже не мудрено,
Предав свою правду, я, что ж, не собьюсь с пути?
Так сядем покамест и долг отдадим вину.
Мою колесницу нельзя повернуть назад!»
* * *
Вот бывают же люди, — даже в доме одном живут,—
Что принять, что отбросить — нет единства у них ни в чем.
Скажем, некий ученый в одиночестве вечно пьян.
Или деятель некий круглый год непрестанно трезв.
Эти трезвый и пьяный вызывают друг в друге смех.
Друг у друга ни слова не умеют они понять.
В рамках узости трезвой человек безнадежно глуп.
Он в наитье свободном приближается к мудрецам.
И стихи обращаю я к тому, кто уже хмельной:
Лишь закатится солнце, пусть немедля свечу берет!
* * *
В убогом жилище прилежных рук не хватает,
И дикий кустарник мои захватил владенья.
Отчетливо в небе видны парящие птицы.
Безлюдно и тихо — не слышно шагов прохожих…
Мир так беспределен во времени и в пространстве,
А жизнь человека и ста достигает редко.
А годы и луны торопятся, как в погоне.
Виски обрамляя, давно седина белеет…
Когда не отбросишь забот о преуспеянье,
То все, чем живешь ты, окажется слишком жалким!
Подражание древнему
* * *
Далеко на востоке живет благородный ученый,
И одет он всегда в неприглядное, рваное платье,
И из дней тридцати только девять встречается с пищей,
И лет десять, не меньше, он носит бессменную шапку.
Горше этой нужды не бывает, наверно, на свете,
А ему хоть бы что — так приветлив на вид он и весел.
Я, конечно, стремлюсь повидать человека такого.
И пошел я с утра через реки и через заставы.
Вижу — темные сосны, сжимая дорогу, теснятся.
Вижу — белые тучи над самою кровлей ночуют.
А ученому ясно, зачем я его навещаю.
Сразу цинь он берет, для меня ударяет по струнам.
Первой песней своей — «Журавлем расстающимся» — тронул
И уже ко второй, где «луань[534] одинок», переходит…
Я хотел бы остаться пожить у тебя, государь мой,
Прямо с этого дня до холодного времени года!
* * *
С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле…
И зимою и летом остается оно таким.
Год проходит, и снова видит дерево снег иль иней.
Разве кто-нибудь скажет, что не знает оно времен?
Мне наскучило слушать каждый день здесь мирские речи.
Отыскать себе друга я приду в столицу Линьцзы.
Там, в Цзися, как я слышал, много тех, кто книги толкует.
Эти люди помогут разрешить сомненья мои.
Я собрал свои вещи, даже день отъезда назначил,
Даже перед разлукой попрощался уже с семьей.
Но я все же колеблюсь, не успев уйти за ворота.
В дом вернусь и присяду и еще подумаю раз.
Нет, мне вовсе не страшно то, что путь окажется долгим.
А одно только страшно, — что обманут люди меня.
Вдруг да в нашей беседе не сойдется их мысль с моею,
И навек я останусь лишь посмешищем для других…
Все что сердце тревожит, трудно выразить мне словами.
Чтоб с тобой поделиться, написал я эти стихи.
* * *
Посадил я однажды у Янцзы на прибрежье туты.
Думал — минет три года, и дождусь урожая листьев.
Но когда на деревьях начала разрастаться зелень,
Вдруг беда их постигла — перемены в горах и реках.
Ветром сбило с них листья, изломало голые ветви,
А стволы их и корни все уплыли в седое море…
Шелкопрядов весенних накормить уже больше нечем,
И у зимнего платья не осталось теперь надежды…[536]
Я, сажая деревья, сам не выбрал повыше место.
Что же пользы сегодня от моих сожалений горьких?
Вы читали стихи китайского поэта Тао Юань-мин. Китайская поэзия: Тао Юань-мин переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.