Басё

Стиль, созданный Басё, — это соединение лучших достижений «шутейной» и серьезной хокку. Мудрость Конфуция, высокая человечность Ду Фу, парадоксальная мысль Чжуанцзы находили отклик в его стихах. В основе поэтики Басё лежит принцип «саби», что примерно означает «печаль одиночества»; перевести это слово коротко на другой язык трудно. Басё был дзэн-буддистом. Японская классическая поэзия в ее постоянном стремлении освободиться от всего лишнего, — была готова к такому восприятию мира. Поэт в гуще жизни, но он одинок — это чувство «саби». Но сам Басё шел все дальше. Он провозглашает принцип «каруми» — Легкость. Легкость была обманчива. Она оборачивалась высокой простотой. Поэзия создается из простых вещей и вмещает в себе целый человеческий мир.

Вот исток, вот начало
Всего поэтического искусства!
Песня посадки риса.

* * *
Майские дожди
Водопад похоронили –
Залили водой.

* * *
Островки… Островки…
На сотни осколков дробится
Море летнего дня.

На старом поле битвы

Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.

* * *
Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса…
Воды журчанье…

* * *
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Легкий звон цикад.

* * *
Там, где родится поток,
Низко склонилась ива:
Ищет ледник в земле.

* * *
“Ворота прилива”.
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.

* * *
Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?

* * *
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.

В гостинице

Со мной под одною кровлей
Две девушки… Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.

* * *
Как пахнет зреющий рис!
Я шел через поле, и вдруг –
Направо залив Арисо́.

Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё

Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле –
Мой одинокий стон.

* * *
Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Безжалостный ветер осенний.

* * *
Сыплются ягоды с веток…
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.

В осенних полях

Намокший, идет под дождем,
Но песни достоин и этот путник.
Не только хаги в цвету.

Шлем Санэмори

О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.

Расстаюсь в пути со своим учеником

Отныне иду один.
На шляпе надпись: “Нас двое”…
Я смою ее росой.

* * *
Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!

Расставаясь с другом

Прощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.
 
Вы читали подборку японской классической поэзии: из книги японских стихов, танка: khokku.ru