Фунъя Ясухидэ

* * *
Он дыханьем своим
Губит осенние травы,
Ветки деревьев крушит.
Буйствуя, имя “бури”
Горный вихрь заслужил.

Отомо Куронуси

* * *
Дождик вешний
Каплет… А может быть, слезы?
Осыпаются вишни…
Кто в целом мире ныне
Не оплачет разлуку с цветами?

Ки-но Мотиюки

Посадили вишню, но когда лепестки ее должны были вот-вот раскрыться, тот, кто посадил ее, умер

Цветов самих
Мимолетнее оказался
Человеческий век.
В недоуменье гляжу:
Вначале скорбеть мне о ком?

Фудзивара Тосиюки

* * *
Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою…

О́но Сада́ки
* * *
Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.

Ки-но Тосисада
* * *
Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,-
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…
 
Вы читали подборку японской классической поэзии: из книги японских стихов: khokku.ru