Первая антология японской поэзии «Манъёсю» — «Собрание мириад листьев». Японцы отождествляли слово с листьями растений.
«Манъёсю» — наиболее яркое воплощение культуры эпохи Нара. Так называлось это время в истории Японии — по имени ее первой постоянной столицы. Создавалось «Манъёсю на протяжение нескольких десятилетий VIII века. В «Манъёсю» двадцать книг-свитков. Одни составлены по хронологическому принципу. В других — песни разных земель страны. Третьи — содержат песни четырех времен года. В «Манъёсю» в сложном единстве сосуществуют более четырехсот лет развития поэзии V–VIII веков. Составители выделили три вида песен: разные песни, песни любви и плачи. Указаны основные поэтические формы в зависимости от количества стихов: нагаута («длинная песня») с неопределенным количеством пяти и семисложных стихов, сэдока (песни гребцов) — шестистишия, построенные по схеме 5.7.7.5.7.7. И, наконец, танка («короткая песня») — пятистишия, где чередуются стихи в 5.7.5.7.7 слогов.
Из антологии “Манъёсю”
Песни восточных провинций
Из песен провинции Муса́си
Как в Мусаси-стороне
Из ущелья горного фазан
Улетает прочь –
Так и ты ушел, и с ночи той
Не встречаюсь больше я с тобой!
Если любишь ты меня,
Помашу тебе я рукавом
Но в стране Мусаси на лугах
Укэра́ от глаз скрывают цвет –
Так и ты скрывай свою любовь!
О возлюбленном моем
Я не знаю, как сказать.
Ах, в стране Мусаси на лугах
Нежным цветом расцветает укэра,
Никогда не вянет тот цветок!
Из песен провинции Синану́
Вот из здешних мест, из Синану́,
Из реки из Тикума́, взгляни,
Камешек простой,
Но ступишь ты ногой,
Для меня он станет яшмой дорогой!
Разные песни из неизвестных восточных провинций
Ах, одежды белотканой рукава
В изголовье положу-ка я себе,
Вижу, едут из Кура́га рыбаки,
Возвращаются к себе домой,-
Не вставайте, волны, на пути!
Как на поле здесь, в Санацура́,
У холма я сею нынче просо,
Вижу, лошадь милого пришла,-
Просо ест она… Ну что ж!
Все равно не буду ее гнать!
Целый день толку я белый рис,
Грубы стали руки у меня,
Хорошо бы, если в эту ночь
Молодой хозяин мой пришел,
Тронул их и пожалел меня!
Что за человек
Стучится в эту дверь
В час, когда послала мужа я
Первый рис[1570] нести богам, когда молюсь,-
Что за человек стучится в эту дверь?
Ох, и причиняет боль
Мне жена чужая эти дни.
Как уплывшую ладью,
Позабыть ее я не могу,
И сильнее все о ней тоска!
О, как жду тебя, любимый мой!
Жду, как ждут желанного дождя
В засуху, когда, вся в трещинах, земля
Сохнет вспаханной
Пред домом у ворот!
Как жемчужная трава,
Что растет на диком берегу,
Клонится к земле,
Так, склонясь, наверно, спишь одна,
Не дождавшись друга своего…
Плач
Любимую свою подругу
Допытывал я, где она была?
И, словно листья ямасу́гэ,
Мы спали, отвернувшись друг от друга,
И как теперь раскаиваюсь я!
Из песен пограничных стражей
Те ворота, где стоит жена,
У горы Цуку́ба
Скроют облака.
Но пока еще мне виден милый дом,
Буду я махать ей рукавом!..
Где горы Цуку́ба виден пик,
Только ли орла там слышен крик?
Это плачу я!..
Так вечно мне рыдать,
Коли нам друг друга не видать!
Песни-переклички
<Из сборника Какиномото Хитомаро>
Постепенно
Платьев шум затих,
И, ни слова не сказав жене,
Я ушел, покинув милый дом,
И теперь страдаю без нее!
Когда в стражи я из дома уходил,
Было рано, лишь забрезжила заря,
У ворот моя жена стояла,
Все не знала, как теперь ей быть,
Все боялась мои руки отпустить…
Записи песен, сделанные вербовщиками пограничных стражей
<Песня Мононобэ Фурумаро>
Если б было время у меня,
Чтоб жену нарисовать свою
И с собою взять ее портрет,
Я, в далекий отправляясь путь,
Вспоминая, все смотрел бы на него…
<Песня Мононобэ Масима>
Когда увидел на дороге
Я сосны, что стояли в ряд,
Я вспомнил:
Так же в ряд стояли
Родные, провожавшие меня…
<Песня Кисокибэ Исосима>
На пути моем
Громко раздается шум волны,
Позади же – дети милые, жена…
Их оставил я в родном селе
И в дорогу дальнюю ушел…
<Песня Отомобэ Маёса>
О, каких, скажите мне, богов
Неба и земли
Я должен здесь молить,
Чтоб с любимой матерью моей
Смог бы я поговорить опять!
Песни западных провинций
<Песня юноши>
Прозрачная волна у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,
Порой бурлит, но к берегам не подойдет,
Так – ты ко мне.
И полон я тоски…
<Песня девушки>
О нет, наоборот:
Увы, не я, а ты,
Подобно той волне у белых берегов,
Раскинутых, как белоснежный шарф,-
Ты никогда не подойдешь ко мне…
<Песня девушки>
Когда бы знала, что любимый мой
Придет ко мне,
Везде в саду моем,
Покрытом только жалкою травой,
Рассыпала бы жемчуг дорогой!
<Песня юноши>
Зачем мне дом, где жемчуг дорогой
Рассыпан всюду,
Что мне жемчуга?
Пусть то лачуга, вся поросшая травой,
Лишь были б вместе мы, любимая моя!
Вы читали японскую классическую поэзию: из коллекции текстов японских стихов онлайн: khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.