Отомо Якамо́ти

Род Отомо дал немало одаренных поэтов. Наиболее выдающимся из них был Отомо Якамо́ти (718–783). В «Манъёсю» очень много его стихов: от порывистой юношеской лирики до грустных раздумий зрелого мужа.

Любовная лирика Якамоти полна непосредственности, но это и произведения тончайшего мастера. Танка Якамоти богаты ритмическими переходами, полнозвучной эвфонией. Мягкая улыбка освещает его дружеские послания. Идеал его поэзии — масурао, отважный благородный муж. Последние четыре книги «Манъёсю» — лирический дневник Якамоти. Он уже осознал себя национальным поэтом, собирал народные песни, выбирал лучшие. Он словно бы предчувствовал свою роль завершителя целой поэтической эпохи.

Песни, сложенные в безутешной печали

О, только так на свете и бывает,
Такие уж обычаи земли!
А я и ты
Надеялись и ждали,
Как будто впереди у нас века!

Хоть знаю я давно,
Что в этом бренном мире
Нас ждет всегда жестокая судьба,
Но все же сердце, преисполненное боли,
Тебя не в силах позабыть!

Песня, сложенная Отомо Якамоти у ворот возлюбленной

Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

Из “Песен, посланных неизвестной возлюбленной”

На тысячи мелких кусков
Сердце мое раскололось,-
Так сильно
Тебя люблю я.
Ужель ты не знаешь об этом?

Из “Песен, посланных старшей дочери Отомо Саканоэ”

 О, эти встречи
Только в снах с тобою,-
Как это сердцу тяжело…
Проснешься – ищешь, думаешь – ты рядом.
И видишь – нет тебя со мной…

* * *
Даже пояс,
Которым один раз меня обвязала
Дорогая моя,
Я три раза могу обвязать.
Вот что стало со мною!

* * *
О, несчастная моя любовь!
Даже если семь тяжелых скал,
Что под силу только тысяче людей,
Целиком взвалил бы на себя –
Мне не вызвать жалости богов!

* * *
Как только наступает вечер,
Я открываю дверь в свой дом
И жду любимую,
Что в снах мне говорила:
“К тебе я на свидание приду!”

* * *
В бренном этом мире, где я прожил долго,
Я еще не видел красоты такой…
Слов не нахожу,-
Такой занятный
Маленький мешочек, вышитый тобой.

* * *
Пускай умру я от любви к тебе.
Живу или умру – одни и те же муки.
Так для чего же из-за глаз людских,
Из-за людской молвы
Я мучаю себя?

* * *
После встречи с тобою
И дня не минуло,
А как я тоскую,
Все больше и больше,
Теряя рассудок…

* * *
Когда я тоскую так сильно
И вижу твой облик
Лишь в думах,-
Как быть мне, что делать, не знаю, –
Здесь глаз осуждающих много!..
 
Вы читали японскую классическую поэзию: из коллекции текстов японских стихов онлайн: khokku.ru