Нукада
Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше – прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор
Все засыпает зимою.
А когда весна наступает,
Птицы, что раньше молчали,
Начинают петь свои песни.
Цветы, что невидимы были,
Цвести начинают повсюду,
Но их сорвать невозможно,
Так в горах разросся кустарник.
А сорвешь – нельзя любоваться,
Такие высокие травы.
А вот осенью – все иное:
Взглянешь на купы деревьев,
Алые клены увидишь,
Листья сорвешь, любуясь.
А весной зеленые листья,
Пожалев, оставишь на ветке.
Вот она – осени прелесть!
Мне милей осенние горы!
Песня, сложенная принцессой Нукада во время ее отъезда в провинцию Оми
Сладкое вино святое,
Что богам подносят люди…
Горы Ми́ва!
Не сводя очей с вершины,
Буду я идти, любуясь,
До тех пор, пока дороги,
Громоздя извилин груды,
Видеть вас еще позволят,
До тех пор, пока не скроют
От очей вас горы Нара
В дивной зелени деревьев.
О, как часто,
О, как часто
Я оглядываться буду,
Чтобы вами любоваться!
И ужель в минуты эти,
Не имея вовсе сердца,
Облака вас прятать могут
От очей моих навеки?
Каэси-ута
Горы Мива,
Неужели скроетесь теперь навеки?
О, когда бы в небе этом
Облака имели сердце,
Разве скрыли б вас от взора?
Песня, сложенная принцессой Нукада, когда государь [Тэ́ндзи] охотился на полях Камо
Иду полями нежных мураса́ки,
Скрывающих пурпурный цвет в корнях,
Иду запретными полями,
И, может, стражи замечали,
Как ты мне машешь рукавом?
Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по государю Тэндзи
Когда я друга моего ждала,
Полна любви,
В минуты эти
У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора,-
Дует ветер…
Вы читали японскую классическую поэзию: из коллекции текстов японских стихов онлайн: khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.