Стихи поэтов Японии: классика

878 
Ярко светит луна,
но сердце мое безутешно —
ведь в Сарасине я
созерцаю ночью сиянье
над горой Несчастной старухи…
(Неизвестный автор)

879 
Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под лупой стареем…
(Аривара-но Нарихира)
880 
Право, кажется мне,
что нынешней ночью на свете
равнодушного нет, —
ведь и в самых далеких весях
точно так же луна сияет!..
(Ки-но Цураюки)
881 
Мнилось мне, что луна
одна в этом мире огромном, —
но другая взошла,
показалась не из-за гребня,
из подводных сумрачных далей…
(Ки-но Цураюки)
882 
По Небесной Реке,
где волнами на перекатах
взвихрены облака,
проплывает луна в тумане —
и не гаснет ее сиянье…
(Неизвестный автор)

883 
Мы сияньем луны
насладиться еще не успели,
как она уж зашла —
и настал черед любоваться
всем живущим там, за горою…
(Неизвестный автор)
884 
Светом полной луны
я еще не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
(Аривара-но Нарихира)
885
Ярко светит луна,
плывущая по небосклону
в блеске дивных лучей, —
и напрасно дерзают тучи
раньше срока затмить сиянье!..
(Кёсин)
886 
На поляне Фуру,
что в местности Исоноками,
льнут к подножью дубов,
опадая, сухие листья —
помнит сердце любовь былую!..
(Неизвестный автор)
887 
Застоялась вода,
и в поле заглохла криница
над прозрачным ключом —
но, храня минувшее в сердце,
вновь и вновь я к ней припадаю…
(Неизвестный автор)
888
Испокон повелось —
как доверху нитку доводит
в ткацком станс челнок,
равно всем, незнатным и славным,
жизнь готовит свои вершины…
(Неизвестный автор)
889 
Вот каков я теперь!
А помнится, в годы былые
так беспечно шагал,
поднимаясь по горной тропке
на Вершину Мужей — Отоко…
(Неизвестный автор)

890 
Постарел, одряхлел
и в этом безрадостном мире
уподобился я
горькой долей мосту Нагара,
что ветшает в Цу год от года…
(Неизвестный автор)
891 
Листья саса к земле
под тяжестью снега клонятся —
так и в жизни моей
миновала пора расцвета,
началась пора увяданья…
(Неизвестный автор)
892 
Переспела трава
меж деревьев в лесу Оараки —
так стара и суха,
что уж люди ее не косят,
лошадей пастись не выводят…
(Неизвестный автор)

893 
Ах, не зря говорят,
что годы ничем не удержишь!
Я свои посчитал —
и почувствовал с болью в сердце,
что уже наступила старость…
(Неизвестный автор)
894
Словно горькая соль,
что из водорослей добывают
в бухте Нанива, в Цу, —
солоны, горьки мои слезы
оттого, что тягостна старость…
(Неизвестный автор)

895 
Если б только я знал,
что старость придет и за мною,
я б ворота закрыл,
отвечал, что нет меня дома, —
так могли б мы с ней разминуться…
(Неизвестный автор)
Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.
896 
Если б вспять потекли
давно отшумевшие годы,
я вернулся бы вновь
в те далекие дни и ночи,
удержать которых не в силах…
(Неизвестный автор)
897 
Ток стремительных лет
сдержать никому не под силу —
оттого-то свой век
прожил я как мог, в этой жизни
то печаль вкушая, то радость…
(Неизвестный автор)
898 
Ах, не зря говорят
о «времени быстротекущем»!
Вот и годы мои
так безжалостно, незаметно
и стремительно пролетели…
(Неизвестный автор)
899 
Что ж, пора мне взойти
на гору Кагами — «Зерцало» —
поглядеть на себя,
чтоб доподлинно знать, насколько
облик мой состарили годы…
(Неизвестный автор)
 
Вы читали онлайн японские стихи, танка о любви: пятистишия: из сборника японской поэзии: khokku.ru