Стихи о цветах
451
Плач осенних цикад
печально звучит над полями —
эта бренная жизнь,
словно капля росы рассветной,
на дрожащем листке бамбука…
(Аривара-но Сигэхару)
452
Ветер с горных вершин,
ты в сумраке ночи осенней
посильнее подуй —
вороти луну, что уходит
на другую сторону неба!..
(Принц Кагэнори)
453
И огня не видать,
и дым ниоткуда не валит —
кто же это назвал
мирный папоротник-вараби
по созвучью «огнем в соломе»?..
(Синсэй)
454
Много дней я провел
в ожидании радостной встречи
и надеюсь теперь
показать наконец-то милой,
как безмерно сердце ликует…
(Ки-но Мэното)
455
Больше, право, невмочь
скорбеть о превратностях жизни,
проклиная судьбу, —
видел я страданья и беды,
но отринуть плоть не желаю!..
(Фудзивара-но Хёэ)
456
Шум бушующих волн
доносится нынче с рассвета,
будто новый напев
многострунной китайской цитры,
о весне окрест возвещая…
(Абэ-но Киёюки)
457
Весла в бурных волнах
окутаны хлопьями пены —
как меж них различить
те цветы, что с мыса Икага
наметает в бухту весною?..
(Неизвестный автор)
458
Да когда ж он успел
от берега так отдалиться,
незаметно уплыть,
на воде следа не оставив, —
мыс Кара на озере Бива?..
(Абэ-но Цунэми)
459
Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..
(Исэ)
460
Над рекой Камия
все кружатся белые хлопья.
Вот и в зеркале снег —
незаметно годы промчались,
голова моя побелела…
(Ки-но Цураюки)
Вы читали стихи, танка: пятистишия: из коллекции японской поэзии в жанре танка, хокку: khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.