ПОЭЗИЯ ХАЙКУ ПЕРИОДА ЭДО
ИССА
* * *
Воробышек-дружок!
Прочь с дороги! Прочь с дороги!
Видишь, конь идет.
* * *
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.
* * *
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
* * *
Смотри-ка, соловей
Поет все ту же песню
И пред лицом господ!
* * *
Пролетный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
* * *
Нынче — как вчера…
Над убогой хижиной
Стелется туман.
* * *
О цикада, не плачь!
Нет любви без разлуки
Даже для звезд в небесах.
* * *
Стаяли снега —
И полна вдруг вся деревня
Шумной детворой!
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Ах, не топчи траву!
Там светляки сияли
Вчера ночной порой.
* * *
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашен.
* * *
Верно, в прежней жизни
Ты сестрой моей была,
Грустная кукушка…
* * *
Дерево — на сруб…
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
* * *
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
* * *
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелетные птицы!
На смерть маленького сына
Наша жизнь — росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь — и все же…
* * *
О если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
* * *
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
* * *
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
* * *
Я наказал ребенка,
Но привязал его к дереву там,
Где дует прохладный ветер.
Большой Будда в Камакура
Будда в вышине!
Вылетела ласточка
Из его ноздри.
Наблюдаю бой между лягушками
Эй, не уступай,
Тощая лягушка!
Исса за тебя.
* * *
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни…
Даже тогда…
* * *
Так я и знал наперед,
Что они красивы, эти грибы,
Убивающие людей!
* * *
Муравьиная тропа!
Ты откуда к нам идешь?
Из-за облачной гряды?
* * *
Всем сердцем я чту,
Отдыхая в полдневный жар,
Людей на полях.
* * *
О, до чего мне стыдно
Слушать, лежа в тени,
Песню посадки риса!
ИССЁ
* * *
Видели всё на свете
Мои глаза — и вернулись
К вам, белые хризантемы.
КАКЭЙ
* * *
Бушует осенний вихрь!
Едва народившийся месяц
Вот-вот он сметет с небес.
* * *
Кружит осенний вихрь.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
КЁРОКУ
* * *
Звучат голоса и там —
Над белыми облаками…
Это жаворонки поют.
* * *
Уток звонкий крик
Замок окружил кольцом.
Забелел рассвет.
КЁРАЙ
* * *
Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч!
На смерть младшей сестры
Увы, в руке моей,
Слабея неприметно,
Погас мой светлячок.
* * *
Пахарь мотыгою бьет…
А кажется, он неподвижен
В дымке весенних полей.
КИКАКУ
* * *
Яркий лунный свет!
На циновку тень свою
Бросила сосна.
* * *
Мошек легкий рой
Вверх летит — плавучий мост
Для моей мечты.
* * *
Нищий на пути!
Летом вся его одежда —
Небо и земля.
* * *
Ко мне на заре в сновиденье
Пришла моя мать… Не гони ее
Криком своим, кукушка!
* * *
Вот глупый соловей!
Он принял за тенистый лес
Бамбуковый плетень.
* * *
Первую песню весны
Поет соловей, повиснув
На ветке вниз головой.
* * *
Камнем бросьте в меня!
Ветку цветущей вишни
Я сейчас обломил.
* * *
Туманится диск луны…
Два круга мерцают в тени ветвей:
Филин в мутных очках.
* * *
Падает первый снег.
Я б насыпал его на поднос,
Все бы глядел да глядел.
* * *
Сливы аромат!
От лачужки нищего
Глаз не отвести.
* * *
Слушая строгий укор,
Опустила девушка голову,
Словно мак вечерней порой.
* * *
Свет зари вечерней!
На затихшей улице
Бабочки порхают.
* * *
Спрячься, как в гнездышке,
Здесь, у меня под зонтом,
Мокрая ласточка!
* * *
Тяжелые створки ворот
Давно на замок закрыты…
Луна в морозную ночь!
В годовщину смерти Басё
Прошло уж десять лет,
А кажется, вчера его не стало…
Плакучей ивы тень!
* * *
Утренняя звезда!
Нет среди вишен покоя
Облачку на горе.
* * *
Уплыли далеко ввысь
От криптомерии нагорных
Осенние небеса.
ОНИЦУРА
* * *
Некуда воду из ванны
Выплеснуть мне теперь…
Всюду поют цикады!
* * *
Паутина на ветке!
Вновь пахнуло жарой на меня
В этой летней роще.
* * *
Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих…
Одинокий, гляжу на луну.
РАНРАН
* * *
Осенний дождь во мгле!
Нет, не ко мне, к соседу
Зонт прошелестел.
РАНСЭЦУ
* * *
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
* * *
Уволили старых слуг.
Как сильно разлука с ними
Печалит сердца детей!
* * *
Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
* * *
Свет этой яркой луны
Оголил, как темя монаха,
Море, холмы и поля.
Предсмертная песня
Вот листок упал,
Вот другой летит листок
В вихре ледяном.
РЁТА
* * *
Где же светлячки?
От людской погони
Скрылись на луне.
* * *
Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!
ТИЁ
* * *
За ночь вьюнок обвился
Вкруг бадьи колодца…
У соседа воды возьму!
* * *
Над волной ручья
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень.
* * *
Полнолуния ночь!
Даже птицы не заперли
Двери в гнездах своих.
Вспоминаю умершего ребенка
Больше некому стало
Делать дырки в бумаге окон.
Но как холодно в доме!
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Басё — родился в 1644 г. при замковом городке Уэно, что находится в центральной части острова Хонсю, в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона, человека весьма образованного.
Когда мальчик подрос, ему дали имя Мунэфуса взамен прежних детских прозвищ. Басё — литературный псевдоним, который вытеснил из памяти потомков все прочие имена поэта.
В двадцать восемь лет Басё решил переселиться в Эдо. Здесь он некоторое время занимал скромную чиновничью должность, затем стал профессиональным учителем поэзии. Жизнь его была полна лишений.
В 1680 г. благодаря одному из учеников он обрел скромный дом в предместье Эдо — Фукагава. Другой ученик подарил ему несколько черенков банановой пальмы. С «Банановой хижиной» — Басё-ан — связано множество стихотворений поэта и самый знаменитый из псевдонимов. Зимой 1682 г. хижина сгорела, потом другой ученик заново ее отстроил. Но уже с осени 1684 г. Басё начинает свои странствия по Японии. Эти странствия отмечены пятью лирическими дневниками, шедеврами японской прозы.
Басё достиг при жизни огромной славы и имел множество учеников по всем уголкам страны. Он умер в 1694 г. в Осака.
Нодзава Бонтё (?—1714) — ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хокку; один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны». Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.
Ёса Бусон (1716—1783) — родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное имя его не известно. Есть основание предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 г. переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Ёса в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон — его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо. Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое литературное наследие.
Найто Дзёсо (1662—1704) — ученик Басё; самурай, впоследствии монах.
Кобаяси Исса (1763—1827) — родился в горной деревне Касивабара уезда Ками-Миноти провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти «в люди». Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке.
Косуги Иссё (1653—1688) — поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.
Ямамото Какэй (1648—1716) — ученик Басё; самурай, впоследствии врач в городе Нагоя.
Мукаи Кёрай (1651—1704) — ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы. Сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.
Морикава Кёроку (1657—1715) — ученик Басё; поэт и художник; самурай по происхождению.
Такараи Кикаку (1661—1707) — ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.
Камидзима Оницура (1661—1738) — выдающийся поэт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от нее прежде всего жизненной правды. «Вне правды нет хокку», — утверждал Оницура.
Мацукура Ранран (1647—1693) — один из учеников Басё и его ближайший друг. Самурай по происхождению, он оставил службу и поселился в Эдо, чтобы изучать поэзию под руководством мастера.
Хаттори Рансэцу (1654—1707) — ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.
Осима Рёта (1707—1787) — родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя своей популярностью Бусона; имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.
Тиё из Кага (1703—1775) — родилась в провинции Ката, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.
Вы читали онлайн текст из японской классической литературы: проза и поэзия: в переводе на русский язык: из коллекции: khokku.ru
Отправляя сообщение, Вы разрешаете сбор и обработку персональных данных.
Политика конфиденциальности.